| It was recognized that individual countries and regional and subregional organizations would contribute to such an effort, both through relevant international institutions and through the national research information systems. | МФЛ признал, что этому могли бы способствовать отдельные страны, региональные и субрегиональные организации, действующие по линии как соответствующих международных учреждений, так и национальных систем научно-технической информации. |
| The question is which indicators should be measured to get such information. | Так какие же показатели позволяют получить эту информацию? |
| Even in such a case, the legislation should not be discriminatory but should make provision for access by the Roma to public housing. | Даже если это так, на уровне законодательства не должно допускаться дискриминации, и в нем следует предусмотреть для представителей рома возможность получения доступа к государственному жилью. |
| Indeed, the TSS system could serve as a prototype for other such partnerships, both within and outside the United Nations system. | Система ТВУ действительно может служить образцом при установлении других партнерских связей как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
| There are no provisions, at the federal, cantonal or communal levels, of such a nature as to constitute racial discrimination. | Как на федеральном, так и на кантональном и общинном уровнях не существует положений, ведущих к расовой дискриминации. |
| Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. | Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют. |
| States did not necessarily wish to confer on such acts consequences identical to those resulting from what might be termed a "classic" legal engagement. | Государства необязательно хотят, чтобы последствия таких актов были идентичными последствиям, так сказать, "классического" правового обязательства. |
| Though there is such a law in Bhutan, inquiries have revealed that it is not followed either in letter or in spirit in most instances. | Хотя это требование предусмотрено законодательством Бутана, расследования показали, что в большинстве случаев оно не выполняется так, как это предписано. |
| It is reported that those responsible for such so-called "popular justice" are often not identified, prosecuted or brought to justice. | Согласно сообщениям, лица, ответственные за отправление подобного так называемого "народного правосудия", зачастую не выявляются, не наказываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
| What was dangerous was the extreme right-wing organizations that often operated in secret, and the Constitutional Court had issued a number of bans against such groups. | Кто представляет опасность, так это правоэкстремистские организации, которые действуют зачастую подпольно, и Конституционный суд вынес целый ряд решений о запрещении подобных организаций. |
| Furthermore, his Government had a vested interest in not introducing racial or ethnic differentiation, since such divisions could be detrimental to the stability and integrity of the country. | Кроме того, правительство Пакистана совершенно не заинтересовано в проведении какой бы то ни было расовой или этнической дифференциации, так как подобное разделение меньшинств может подорвать стабильность в стране и ее территориальную целостность. |
| It would be better for the secretariat, rather than members, to make such announcements since the members must preserve their independence also with regard to NGOs. | Подобные объявления целесообразно было бы делать секретариату, а не экспертам, так как эксперты должны сохранять независимость также и от НПО. |
| The need for such a legal framework was discussed in our World Disasters Report this year, including some basic concepts and possibilities to cover those gaps by developing so-called international disaster response law. | Необходимость в таких правовых рамках уже обсуждалась в нашем Докладе о мировых стихийных бедствиях этого года, в том числе затрагивались некоторые основные концепции и возможности для заполнения такого вакуума путем разработки так называемого права в области борьбы со стихийными бедствиями. |
| Under article 72 of the Penal Enforcement Code, minors are held separately from adults and women from men in such institutions. | Так согласно ст. 72 Кодекса Исполнения Наказаний Азербайджанской Республики, в учреждениях по отбыванию наказаний несовершеннолетние содержатся раздельно от взрослых, а мужчины от женщин. |
| I do not know whether such an endeavour would succeed, but let us suppose that it does. | Я не знаю, увенчается ли успехом такое начинание, но давайте будем предполагать, что так оно и произойдет. |
| Japan is eager to see the beginning of negotiations on such a treaty - it is something which we have long awaited. | Япония с нетерпением ожидает начала переговоров по такому договору - ведь мы ждем этого так долго. |
| Thus, UNICEF will need to work with Governments of both donor and developing countries to establish a mechanism that will allow such longer-term commitments. | Таким образом, ЮНИСЕФ вместе с правительствами как стран-доноров, так и развивающихся стран должны будут создать механизм, который позволит брать такие долгосрочные обязательства. |
| Evidence of offshoring from both the United States and Europe suggested major improvements in the competitiveness of companies that have explored such activities. | Примеры такой разгрузки услуг как из Соединенных Штатов, так и из Европы показывают существенное повышение конкурентоспособности компаний, осваивающих такую деятельность. |
| We once again commend both the Secretary-General for taking this initiative, and Ambassador Lakhdar Brahimi for producing such an excellent report. | Мы вновь воздаем должное как Генеральному секретарю за выдвижение этой инициативы, так и послу Лахдару Брахими за подготовку столь блестящего доклада. |
| In 2000, such seizures rose further, reaching almost 1 ton recorded in both Canada and the United States. | В 2000 году объем таких изъятий вырос почти до 1 тонны, что было зарегистрировано как в Канаде, так и в Соединенных Штатах. |
| We continue to be ready for any regionally acceptable understanding on further reductions in defence budgets such that the security concerns of large and small countries alike are fully addressed. | Мы по-прежнему готовы к любому регионально приемлемому дальнейшему сокращению военных бюджетов при полном учете соображений безопасности как больших, так и малых стран. |
| He would also welcome an explanation of what was meant by "parking fees" since his delegation was unaware that such fees existed. | Кроме того, он хотел бы получить информацию о так называемых "тарифах оплаты стоянки", поскольку его делегации ничего не известно об их существовании. |
| However, despite such reforms, there remains a large unfinished policy agenda that requires the attention of both LDCs and their development partners. | Однако, несмотря на эти реформы, еще предстоит проделать большой объем работы в рамках намеченной программы, которая требует внимания как НРС, так и их партнеров по развитию. |
| I think that the United Nations Secretariat should also organize its work in such a way as to give this forum the attention it deserves. | Думается, что и Секретариат Организации Объединенных Наций должен так строить свою работу, чтобы уделять этому форуму то внимание, которое он заслуживает. |
| For example, in many such communities adult women enjoy significant freedom in their choice of spouse and other rights which are not universal. | Так, например, во многих общинах меньшинств взрослые женщины пользуются значительной свободой при выборе супруга и осуществлении других прав, не имеющих всеобщего характера. |