Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
Several business missions, meetings and seminars have been organized for enterprises of developing countries with a view to promoting cooperation among enterprises and between such enterprises and Governments. Для предприятий развивающихся стран было организовано несколько деловых миссий, совещаний и семинаров в целях содействия сотрудничеству как между предприятиями, так и между ними и правительствами.
Second, such a plan should neither sanction the fait accompli nor allow the annexation of territories acquired by force. Во-вторых, эта схема как не должна подтверждать свершившийся факт, так и не должна позволять аннексировать территории, захваченные с помощью силы.
Similarly, in the management of the various commissions and committees which made up its subsidiary machinery, the Council should seek to identify such interlinkages, promote a synthesis and act as a corrective mechanism when subsidiary bodies dealing with related themes were proceeding in contrary directions. Точно так же при руководстве комиссиями и комитетами, которые являются его вспомогательными органами, Совет должен стремиться определять эти межучрежденческие связи, содействовать объединению их усилий и выполнять роль корректирующего механизма, когда вспомогательные органы, занимающиеся взаимосвязанными вопросами, двигаются в противоположных направлениях.
Under such conditions, people had lost confidence in the future, particularly since the situation was changing very fast, perhaps too fast for people to adjust to. Ситуация в России меняется так стремительно, что сознание людей не успевает адаптироваться к темпам изменений, люди утрачивают уверенность в завтрашнем дне.
States and peoples all over the world, large and small alike, powerful or weak, rich or poor, could benefit greatly from such a development. В результате этого государства и народы всего мира, как большие, так и малые, сильные или слабые, богатые или бедные, смогли бы получить огромные преимущества.
I really had such a smooth-running operation going here before they arrived, but now I've decided they've caused too much damage, so my vindictive side... У меня здесь был налажен бесперебойный процесс, пока не появились они. но теперь я решил, что они причинили слишком много вреда, так что моя мстительная сторона...
For some while in the transition economies, few firms will be able, either organizationally or financially, to generate such information themselves or to support private data collection and dissemination agencies. В течение некоторого времени в странах с переходной экономикой отдельные фирмы будут в состоянии, как в организационном, так и в финансовом отношении, сами получать такую информацию или оказывать поддержку частным учреждениям по сбору и распространению данных.
Nevertheless, the creation of such groups should not hinder the freedom of the special rapporteurs as to both the content and the presentation of their recommendations. Тем не менее, создание таких групп не должно приводить к ущемлению свободы действий специальных докладчиков в том, что касается как содержания их рекомендаций, так и формы их представления.
He attached the greatest importance to the rules applicable to the interrogation of detainees and suspects and inquired whether the Code of Criminal Procedure or any other text incorporated such rules; if that was the case, he would like to know their content. Г-н Пикис придает огромное значение правилам допроса задержанных и подозреваемых и поэтому спрашивает, предусмотрены ли такие правила в Уголовно-процессуальном кодексе или любом другом документе; если это так, он хотел бы знать содержание соответствующих положений.
Thus, members of the military could be charged by the Government Prosecutor with offences under the Penal Code and, in such cases, an order for arrest had to be issued. Так, государственный прокурор может предъявлять обвинения военнослужащим в связи с совершением преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом, и издавать в таких случаях ордер на арест.
One group of such issues is the impact of multilateral sanctions, notably those imposed by the Security Council, and of coercive economic measures on both target countries and third States. Одна группа таких вопросов связана с воздействием многосторонних санкций, прежде всего тех из них, которые устанавливаются Советом Безопасности, и принудительных экономических мер в отношении как тех стран, на которые направлено их воздействие, так и третьих государств.
It is not difficult to understand the magnitude of the damage that such a law would do to a country like mine, which is making intensive efforts to develop its resources, both human and material. Нетрудно понять масштаб ущерба, который такой закон причинит стране вроде моей, которая прилагает интенсивные усилия для развития своих ресурсов - как людских, так и материальных.
One of the key components of such a counter-strategy is the strengthening of existing legislation with a view to providing better protection for women and girls and to punishing the perpetrators through both criminal and civil measures. Одним из ключевых компонентов такой контрстратегии является укрепление существующего законодательства с целью обеспечения лучшей защиты женщин и девочек и наказания преступников посредством как уголовных, так и гражданских мер.
Its objectives will be, inter alia, to provide a review of the terms of Member States' cooperation with the Rwanda Tribunal and to identify the practical difficulties, both constitutional and statutory, encountered by Governments in adopting such legislation. К числу задач семинара относятся, в частности, проведение обзора условий сотрудничества государств-членов с Трибуналом по Руанде и выявление практических трудностей как структурного, так и законодательного порядка, с которыми правительства сталкиваются при принятии подобных законодательных актов.
This is a historic event, and I am pleased to have the opportunity to hail an organization that is so important for such a large number of people around the world. Это историческое событие, и я рад возможности поздравить организацию, которая так важна для столь большого числа людей во всем мире.
In order to sustain the high-level international commitments which had developed such tools as the United Nations drug conventions, resources must be mobilized at both the international and national levels. В целях практической реализации принятых на международном уровне обязательств, благодаря которым были, например, заключены различные конвенции Организации Объединенных Наций, касающиеся борьбы с наркотиками, необходимо мобилизовать ресурсы как на международном, так и национальном уровнях.
It was essential that all Member States should fulfil their obligations in time and without conditions, since the collapse of the great structure that had been erected with such effort would benefit no one. Необходимо, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства своевременно и безоговорочно, так как развал крупной организации, созданной ценой огромных усилий, ничего, кроме вреда не принесет.
The role and significance of such additional factors should not be minimized, since they sought to balance the use of national income indicators into the exercise. Их роль и значение не следует умалять, так как их цель состоит в том, чтобы обеспечить сбалансированное применение показателя национального дохода в рамках этой методологии.
The establishment of such a court would help to avoid the difficulties inherent in the establishment of ad hoc tribunals, which procedure raised objections of both political and legal principle. Создание такой инстанции позволило бы избежать неудобств, присущих созданию специальных трибуналов - формуле, которая порождает принципиальные возражения как юридического, так и политического плана.
The extreme laxity in enforcing the provisions concerning conditions of entry had led to enormous problems both for the countries that had indiscriminately admitted such persons and for their countries of nationality. Крайняя мягкость, проявленная в вопросах обеспечения выполнения положений, касающихся условий въезда в страну, породила огромные проблемы как для стран, без разбора принимавших таких лиц, так и для стран их гражданства.
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры.
In promoting such a relationship, it is worth recalling the provisions of Article 96 regarding the possibility, open to both the General Assembly and the Council, to request advisory opinions from the Court on any legal question. В ходе содействия установлению такой взаимосвязи уместно вспомнить положения статьи 96, касающейся возможности, открытой как для Генеральной Ассамблеи, так и для Совета запрашивать консультативные заключения Суда по любому юридическому вопросу.
In the context of such activities, it was essential to give careful consideration to the purpose and cost-effectiveness of setting up joint administrative and conference services in places where several United Nations and other international organizations were located. В контексте этой работы следует также глубоко проработать вопрос о целесообразности и рентабельности создания общих административных и конференционных служб в местах расположения одновременно нескольких международных организаций, как входящих в систему Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Ethiopia has claimed that such accusations were made by the culprits in their custody, who were then tried in camera while the Security Council itself rejected the allegations of the three so-called culprits. Эфиопия утверждает, что эти обвинения были выдвинуты арестованными, которые затем предстали перед судом на закрытом слушании, в то время как сам Совет Безопасности отверг голословные заявления трех так называемых подсудимых.
In many African countries the overwhelming burden of the external debt is such that resources that would otherwise be earmarked for meeting urgent social needs must be devoted to debt payments. Во многих странах Африки тяжелое бремя внешней задолженности так велико, что ресурсы, которые в противном случае могли бы выделяться на удовлетворение неотложных социальных потребностей, должны направляться на погашение долга.