With its extensive experience in safeguards verification activities, the Agency is well placed to play a leading role in both developing and implementing the verification regime for such agreements. |
Агентство с его обширным опытом в деятельности по проверке гарантий может играть ведущую роль как в развитии, так и в осуществлении режима контроля за такими соглашениями. |
We are grateful for this opportunity, at such a difficult time, to focus our attention on the family, to discover all the ways in which it is organized, as a flexible and clear response to the need to adapt to new times. |
Мы благодарны за эту возможность, в такое трудное время, сосредоточить свое внимание на семье, изучить все способы ее организации и понять, каким образом она так гибко и четко реагирует на необходимость приспособиться к новым временам. |
It was clear to his delegation that, in practice, when a State envisaged utilization which seemed likely to cause significant and lasting harm of the interests of another watercourse State, such utilization should be deferred until agreement had been reached between them. |
Для лаосской делегации совершенно очевидно, что на практике, когда одно государство планирует использовать водоток так, что при этом появляется серьезная и устойчивая угроза интересам другого государства водотока, такое использование необходимо отложить, пока между государствами не будет достигнута договоренность. |
Exclusive jurisdiction might be established over that limited number of crimes, since such jurisdiction derives logically from the nature of international crimes. |
В отношении этого узкого круга преступлений можно было бы установить исключительную юрисдикцию суда, так как она логически вытекает из природы международных преступлений. |
That was a substantial sum and the Fifth Committee had the right and the duty to consider both the desirability and the amount of any such allowance. |
Эта сумма является значительной, и Пятый комитет должен и обязан рассмотреть как целесообразность выплаты такого пособия, так и его размер. |
It was to be hoped that such efforts would lead to the greater involvement of women in decision-making in both the private and the public sectors of the economy. |
Остается надеяться, что подобные инициативы позволят женщинам более широко участвовать в принятии экономических решений как в частном, так и в государственном секторах. |
The accident at the Chernobyl nuclear power plant, which had occurred in 1986, continued to have grave consequences, both in terms of human suffering and environmental degradation, underscoring the potentially disastrous and long-term effects of such incidents. |
До сих пор ощущаются тяжелые последствия произошедшей в 1986 году аварии на Чернобыльской атомной электростанции, которые проявляются как в страданиях людей, так и в ухудшении состояния окружающей среды, что наглядно свидетельствует о потенциально губительных и долгосрочных последствиях таких катастроф. |
Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age? |
Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте? |
So why are you giving her such a hard time? |
Так, почему ты напрягаешь её? |
It should be stressed that all such forecasted proportions are broad guidelines, since the actual proportions will and should reflect the accumulation of allocations in individual country programmes. |
Необходимо подчеркнуть, что все эти прогнозируемые показатели используются в качестве общих ориентиров, так как реальные показатели будут и должны отражать объем поступлений по отдельным страновым программам. |
As the business grew, a young ambitious Colombian kid, a guy you might know named Pacho Herrera, was such a good earner that the brothers eventually promoted him to partner. |
В ходе роста бизнеса амбициозный колумбийский паренёк, которого вы можете знать как Пачо Эррера, так хорошо работал, что в итоге братья повысили его до компаньона. |
Want to let me see such scenery? |
Так вот что вы хотели мне показать. |
It's such a pleasure to see you haven't forgotten me after fifteen years! |
Уже пятнадцать лет прошло, так приятно, что ты не забыл обо мне |
So you need to balance not only that they spin, they twist, but this temperature behavior in such a way that it doesn't break. |
Таким образом, вам надо отбалансировать не только их вращение и кручение, но и температурное поведение так, чтобы они не вышли из строя. |
Historical circumstances are such that the experience and the potential of Belarus, at this very difficult moment in the formation of a new world order, can be of great importance to the international community. |
Исторические обстоятельства сложились так, что опыт и потенциал Беларуси именно на этом трудном отрезке формирования нового миропорядка могут иметь важное значение для международного сообщества. |
How can you possibly play such a crucial game this way? |
Как вообще можно так играть в решающем матче? |
You had a kind of nobility - not of birth, but of character, and I was so proud to think that such a man had married me. |
Ты отличался благородством, но не из-за происхождения, а по натуре, и я так гордилась, что такой мужчина женился на мне. |
How do I now just- just pull out of their life so violently in such a terrible way? |
Как я теперь уйду из их жизни так жестоко и настолько ужасно? |
He gave me such good counterbalance, it just flipped, and when it sort of landed again it caught so much traction that we just launched forward. |
Он довольно хорошо держал равновесие, нас просто подбросило, и когда мы типа приземлились снова, тяга так подскочила, что мы выстрелили вперед. |
So, Candy Boy, I don't understand why a model pupil like you would make such sordid accusations? |
Так, Кэнди-Бой, я не понимаю почему такой образцовый ученик, как ты, мог высказать такие грязные обвинения? |
Life is such a pleasure for you, isn't it? |
Наслаждаетесь жизнью, не так ли? |
The Latvian authorities acknowledge that retired Russian persons residing in the country should have equal access to health care; however, as is the case in Estonia and Lithuania, they oppose the establishment of such joint ventures. |
Латвийские власти согласны с тем, что российские военные пенсионеры, проживающие в стране, должны иметь равный доступ к медицинскому обслуживанию; однако, точно так же, как Эстония и Литва, они выступают против создания таких совместных учреждений. |
Because the government in most countries is a provider of employment to others besides the civil service and the military, such measures as privatization and deregulation have had significant social implications. |
Так как правительства большинства стран являются поставщиком рабочих мест и для других групп населения, кроме гражданской и военной службы, такие меры, как приватизация и дерегулирование, привели к значительным социальным последствиям 27/. |
Fifty such national reports had been received thus far, and their analysis was already under way so that an (Mrs. Sadik) overview of national experiences could be available for the third session of the Preparatory Committee and for the Conference itself. |
К настоящему времени получено 50 таких национальных докладов, и их анализ уже начался, так что на третьей сессии Подготовительного комитета и на самой Конференции будет иметься возможность провести общий обзор национального опыта. |
We hope that they will result in a less compartmentalized strategy with respect to restricting or banning such weapons as well as to the fields of disarmament, mine-clearance, war surgery, and physical, psychological and social rehabilitation. |
Мы надеемся, что эти усилия приведут к разработке более общей стратегии как в плане ограничения или запрещения применения такого оружия, так и в плане разоружения, разминирования, военной хирургии и физической, психологической и социальной реабилитации. |