Research in economics and psychology helps us understand why we do such a bad job in managing these risks. |
Исследования в области экономики и психологии помогают нам понять, почему мы так плохо работаем в области управления такими рисками. |
The forensic reports affirmed that such injuries could have occurred as stated in the account given by the arresting officer (i.e., assault by inhabitants), which was accepted. |
В протоколах судебно-медицинского эксперта утверждалось, что такого рода повреждения вполне могли быть нанесены именно так, как это указывалось в принятом к рассмотрению рапорте сотрудника, производившего арест (т.е. в результате избиения обвиняемых местными жителями). |
The statement of the distinction between such obligations does not exclude the possibility that a particular primary rule may give rise to obligations both of conduct and of result. |
Установление различия между такими обязательствами не исключает возможности того, что та или иная конкретная первичная норма может стать источником обязательств как поведения, так и результата. |
The need for such changes, it was agreed, derived from both external and internal imperatives. |
По общему мнению, необходимость таких изменений была обусловлена весьма важными как внутренними, так и внешними причинами. |
In this context, Belgium will hold a follow-up conference in June next year and we will try to make sure it is the last such conference needed. |
В этом контексте Бельгия в июне будущего года организует последующую конференцию и попытается сделать так, чтобы больше таких конференций не потребовалось. |
It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. |
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
Why are there so few examples of such behavior from professional footballers? |
Почему так мало примеров подобного поведения среди профессиональных футболистов? |
The international community must rouse itself and bring to justice the perpetrators of such crimes against humanity, just as was being done in Eastern Europe. |
Международное сообщество должно предпринять решительные действия и привлечь к ответственности виновных в совершении таких преступлений против человечности точно так же, как это делается в Восточной Европе. |
While it required courage to take such a tough stance, doing so helped to bolster her position at home and throughout the eurozone. |
Хотя для того чтобы занять такую жесткую позицию потребовалась большая смелость, это укрепило ее положение, как в Германии, так и во всей еврозоне. |
Unfortunately, one of the essential elements of such cooperation - the North-South dialogue so eagerly sought by our countries - remains at an impasse. |
К сожалению, один из важнейших элементов такого сотрудничества - диалог Север-Юг, которого так добиваются наши страны, - по-прежнему находится в тупике. |
So how do we fight such an amorphous enemy? |
Так как же нам бороться с таким аморфным врагом? |
However, the Commission had no need of such a body since it would not propose decisions that might not be legal to the General Assembly. |
Однако Комиссия не нуждается в таком органе, так как она не стала бы предлагать решения, которые были бы неправомочны для Генеральной Ассамблеи. |
Alleviation of such "exit barriers" through technical assistance and bridging finance might allow market forces to allocate resources more efficiently, to the benefit of both producers and consumers. |
При снижении таких "барьеров для выхода" посредством оказания технической помощи и предоставления финансирования на временные нужды могут быть созданы условия для более эффективного распределения ресурсов рыночными силами на благо как производителей, так и потребителей. |
The aim of such assistance is to professionalize the force operationally, as well as through its institutional development. |
Цель такой помощи заключалась в том, чтобы поставить силы на профессиональную основу как за счет совершенствования их деятельности, так и посредством организационного строительства. |
My delegation considers that in such situations all the potential of the two organizations must be used more resolutely without worrying about undermining the existing understanding on the so-called division of labour. |
Моя делегация считает, что в таких ситуациях необходимо более решительно использовать весь потенциал обеих организаций, не беспокоясь о том, что тем самым может быть нарушено достигнутое взаимопонимание в отношении так называемого "разделения труда". |
The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность. |
I will finish this point by saying that any argument against such a truce will not be acceptable to this delegation or to the international community. |
В завершение этой мысли отмечу, что любые доводы, выдвигаемые против такого перемирия, будут неприемлемы как для моей делегации, так и для международного сообщества. |
Thus, for example, the affected owner might need to challenge the constitutionality of the law, if such a challenge were available. |
Так, например, потерпевшему собственнику может потребоваться оспорить конституционность этого закона, если это юридически возможно. |
Since most conflicts occurred in developing countries, social and economic development assistance was one of the most effective means of avoiding such conflicts. |
Так как большинство конфликтов происходят в развивающихся странах, социальная и экономическая помощь в целях развития была бы одним из наиболее эффективных средств предотвращения этих конфликтов. |
JI projects can be implemented between countries with legally binding emissions limits and those which do not have such limits. |
Проекты СО могут осуществляться как странами, придерживающимися юридически обязательных лимитов выбросов, так и теми странами, где эти лимиты отсутствуют. |
We encourage the Security Council to pay careful attention to these rather sensitive aspects and to work in such a way that other organs do not feel excluded or marginalized. |
Мы призываем Совет Безопасности уделять пристальное внимание этим довольно деликатным моментам и работать так, чтобы другие органы не чувствовали себя исключенными или маргинализированными. |
According to data provided by the Ministry of Education, more than 75,000 schoolchildren are currently enrolled in such clubs and associations. |
Согласно данным Министерства образования, в так называемых "кружках" постоянно участвуют более 75000 учащихся школ. |
Since neighbouring countries are among those likely to be most affected by a national financial crisis, such arrangements might have a regional as well as an international dimension. |
Поскольку соседние страны относятся к числу тех стран, которые, вероятно, будут в наибольшей степени затронуты национальным финансовым кризисом, такие договоренности, возможно, должны действовать как на региональном, так и на международном уровнях. |
Should this be the case, the Special Rapporteur strongly urges Government to redirect financial resources to non-governmental organizations who carry out such important initiatives for the protection of children. |
Если это так, то Специальный докладчик настоятельно призывает правительство перераспределить финансовые средства в пользу неправительственных организаций, реализующих столь важные инициативы в интересах защиты детей. |
None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. |
Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса. |