Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
Research in economics and psychology helps us understand why we do such a bad job in managing these risks. Исследования в области экономики и психологии помогают нам понять, почему мы так плохо работаем в области управления такими рисками.
The forensic reports affirmed that such injuries could have occurred as stated in the account given by the arresting officer (i.e., assault by inhabitants), which was accepted. В протоколах судебно-медицинского эксперта утверждалось, что такого рода повреждения вполне могли быть нанесены именно так, как это указывалось в принятом к рассмотрению рапорте сотрудника, производившего арест (т.е. в результате избиения обвиняемых местными жителями).
The statement of the distinction between such obligations does not exclude the possibility that a particular primary rule may give rise to obligations both of conduct and of result. Установление различия между такими обязательствами не исключает возможности того, что та или иная конкретная первичная норма может стать источником обязательств как поведения, так и результата.
The need for such changes, it was agreed, derived from both external and internal imperatives. По общему мнению, необходимость таких изменений была обусловлена весьма важными как внутренними, так и внешними причинами.
In this context, Belgium will hold a follow-up conference in June next year and we will try to make sure it is the last such conference needed. В этом контексте Бельгия в июне будущего года организует последующую конференцию и попытается сделать так, чтобы больше таких конференций не потребовалось.
It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности.
Why are there so few examples of such behavior from professional footballers? Почему так мало примеров подобного поведения среди профессиональных футболистов?
The international community must rouse itself and bring to justice the perpetrators of such crimes against humanity, just as was being done in Eastern Europe. Международное сообщество должно предпринять решительные действия и привлечь к ответственности виновных в совершении таких преступлений против человечности точно так же, как это делается в Восточной Европе.
While it required courage to take such a tough stance, doing so helped to bolster her position at home and throughout the eurozone. Хотя для того чтобы занять такую жесткую позицию потребовалась большая смелость, это укрепило ее положение, как в Германии, так и во всей еврозоне.
Unfortunately, one of the essential elements of such cooperation - the North-South dialogue so eagerly sought by our countries - remains at an impasse. К сожалению, один из важнейших элементов такого сотрудничества - диалог Север-Юг, которого так добиваются наши страны, - по-прежнему находится в тупике.
So how do we fight such an amorphous enemy? Так как же нам бороться с таким аморфным врагом?
However, the Commission had no need of such a body since it would not propose decisions that might not be legal to the General Assembly. Однако Комиссия не нуждается в таком органе, так как она не стала бы предлагать решения, которые были бы неправомочны для Генеральной Ассамблеи.
Alleviation of such "exit barriers" through technical assistance and bridging finance might allow market forces to allocate resources more efficiently, to the benefit of both producers and consumers. При снижении таких "барьеров для выхода" посредством оказания технической помощи и предоставления финансирования на временные нужды могут быть созданы условия для более эффективного распределения ресурсов рыночными силами на благо как производителей, так и потребителей.
The aim of such assistance is to professionalize the force operationally, as well as through its institutional development. Цель такой помощи заключалась в том, чтобы поставить силы на профессиональную основу как за счет совершенствования их деятельности, так и посредством организационного строительства.
My delegation considers that in such situations all the potential of the two organizations must be used more resolutely without worrying about undermining the existing understanding on the so-called division of labour. Моя делегация считает, что в таких ситуациях необходимо более решительно использовать весь потенциал обеих организаций, не беспокоясь о том, что тем самым может быть нарушено достигнутое взаимопонимание в отношении так называемого "разделения труда".
The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность.
I will finish this point by saying that any argument against such a truce will not be acceptable to this delegation or to the international community. В завершение этой мысли отмечу, что любые доводы, выдвигаемые против такого перемирия, будут неприемлемы как для моей делегации, так и для международного сообщества.
Thus, for example, the affected owner might need to challenge the constitutionality of the law, if such a challenge were available. Так, например, потерпевшему собственнику может потребоваться оспорить конституционность этого закона, если это юридически возможно.
Since most conflicts occurred in developing countries, social and economic development assistance was one of the most effective means of avoiding such conflicts. Так как большинство конфликтов происходят в развивающихся странах, социальная и экономическая помощь в целях развития была бы одним из наиболее эффективных средств предотвращения этих конфликтов.
JI projects can be implemented between countries with legally binding emissions limits and those which do not have such limits. Проекты СО могут осуществляться как странами, придерживающимися юридически обязательных лимитов выбросов, так и теми странами, где эти лимиты отсутствуют.
We encourage the Security Council to pay careful attention to these rather sensitive aspects and to work in such a way that other organs do not feel excluded or marginalized. Мы призываем Совет Безопасности уделять пристальное внимание этим довольно деликатным моментам и работать так, чтобы другие органы не чувствовали себя исключенными или маргинализированными.
According to data provided by the Ministry of Education, more than 75,000 schoolchildren are currently enrolled in such clubs and associations. Согласно данным Министерства образования, в так называемых "кружках" постоянно участвуют более 75000 учащихся школ.
Since neighbouring countries are among those likely to be most affected by a national financial crisis, such arrangements might have a regional as well as an international dimension. Поскольку соседние страны относятся к числу тех стран, которые, вероятно, будут в наибольшей степени затронуты национальным финансовым кризисом, такие договоренности, возможно, должны действовать как на региональном, так и на международном уровнях.
Should this be the case, the Special Rapporteur strongly urges Government to redirect financial resources to non-governmental organizations who carry out such important initiatives for the protection of children. Если это так, то Специальный докладчик настоятельно призывает правительство перераспределить финансовые средства в пользу неправительственных организаций, реализующих столь важные инициативы в интересах защиты детей.
None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса.