Copies of such documents shall be submitted, through the secretariat, to both the Conference of the Parties to the Convention and the Meeting of the Parties. |
Экземпляры таких документов должны представляться через секретариат как Конференции Сторон Конвенции, так и Совещанию Сторон. |
The lack of such a structure at the start of the project meant that during the pilot stage considerable time was given to professional discussion, both within the international expert team and between this team and national experts in Bulgaria and Poland. |
Отсутствие такого плана в начале осуществления проекта подразумевало, что на экспериментальном этапе много времени было отведено профессиональным дискуссиям, проходившим как в самой международной группе экспертов, так и между этой группой и национальными экспертами в Болгарии и Польше. |
13 In undertaking its work, the Committee is concerned with practical as well as conceptual issues; the availability of accurate data that are comparable among countries is one such issue. |
13 В ходе своей работы Комитет сталкивается как с практическими, так и с концептуальными проблемами; одной из таких проблем является наличие точных и сопоставимых данных по странам. |
Prescription - of prosecution or penalty - in criminal cases shall not run for such period as no effective remedy is available. |
Срок давности, как с точки зрения преследования, так и с точки зрения наказания, не может исчисляться в течение периода, когда отсутствуют эффективные средства правовой защиты. |
For example, contributions from the scientific community on the natural linkages within ecosystems and between environment and economic activity have pushed such major issues as the ozone layer, climate change and biodiversity into the international legal agenda. |
Так, например, проведение научными кругами исследований, касавшихся органических связей, существующих в рамках экосистем и между окружающей средой и экономической деятельностью, способствовало включению в международно-правовую повестку дня важных вопросов, которые связаны с озоновым слоем, изменением климата и биологическим разнообразием. |
Additionally disappointing is the fact that these two reports, whose stated purpose was to educate the United States public on race and diversity issues, received such little publicity or press coverage. |
Вызывает разочарование и тот факт, что об этих двух докладах, официальная цель которых - информировать общественность Соединенных Штатов по вопросам расы и этнического многообразия, так мало сообщалось и так мало было написано на страницах печати. |
It The project will consist in organizing and presenting reliable and official business data, which that already exists through country-specific company registration, in such a way that they can be posted and accessed on the Internet by using low-cost software. |
Проект заключается в систематизации и оформлении официальной информации о компаниях, источником которой служат действующие в соответствующих странах процедуры регистрации, так чтобы можно было размещать ее в Интернете и обеспечивать к ней доступ с помощью недорогостоящего программного обеспечения. |
However, it was distressing to find, at such a late date, that millions of human beings still suffered from poverty, disease, war and colonization, lacking the most basic necessities of freedom and dignity. |
Вместе с тем вызывает озабоченность тот факт, что спустя так много времени миллионы людей по-прежнему страдают от нищеты, болезней, войн и колонизации и проживают в условиях, не отвечающих самым элементарным требованиям с точки зрения обеспечения свободы и достоинства. |
They argued that such an obligation was unconstitutional because it breached their right not to associate, which they claimed was a component of the guarantee of freedom of association in section 2 (d) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
По утверждению заявителей, такая обязанность является неконституционной, так как она нарушает их право не объединяться в профессиональные союзы, которое, по их утверждениям, гарантируется свободой ассоциации, предусмотренной в разделе 2 d) Канадской хартии прав и свобод. |
That was well understood by the countries which were financing such work because they realized that they were making a contribution to the global trading system. |
Это хорошо понимают те, кто финансирует работу ЮНКТАД, так как они осознают, что речь идет о поддержке системы международной торговли. |
That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. |
Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы. |
It is, in essence, a political process, and if history teaches us anything, it is that such processes are not linear. |
По существу, это политический процесс, и если история чему-нибудь нас учит, так это тому, что такие процессы не являются линейными. |
Perhaps we should attempt to have such an exchange of views, because the problem of Kosovo and Metohija has gone beyond the constraints of diplomatic exchanges of views that focus on great achievements, impressions and so forth. |
Может быть, нам следовало бы провести такой обмен мнениями, поскольку проблема, касающаяся Косово и Метохии, уже выходит за рамки дипломатических дискуссий, в которых основное внимание уделяется крупным достижениям, впечатлениям и так далее. |
Many members from developing countries expressed themselves in favour of such a provision in the United Nations Model Convention since many problems in this field have been experienced. |
Многие члены из развивающихся стран высказались в пользу наличия такого положения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так как они сталкиваются с многочисленными проблемами в данной области. |
However, the establishment of a forum would be necessary, both for the formulation of such a programme and for monitoring progress in its implementation. |
При этом, однако, необходимо будет организовать форум как для выработки такой программы, так и для мониторинга хода ее осуществления. |
Now that it is possible to review both production and trade data based on a single classification using CPC, it is important for some member agencies to explore the economic analysis of such data. |
Теперь, когда стало возможным изучать данные как по производству, так и по торговле, пользуясь единой классификацией в рамках КОП, важно, чтобы некоторые учреждения-члены проводили экономический анализ таких данных. |
The relevant national authorities, inside and outside the region, and international organizations, including the ICTY, should join forces in setting up such a framework for sharing information on Karadzic and Mladic. |
Соответствующие национальные органы, как в регионе, так и за его пределами, и международные организации, включая МТБЮ, должны объединить силы в деле создания такой структуры для обмена информацией по Караджичу и Младичу. |
When such firms create their own products they can operate on a more cost-effective basis and yet offer more personalized service because of their greater knowledge of their clients' needs, likes and travelling preferences. |
В тех случаях, когда малые и средние предприятия создают свой продукт, их деятельность становится более эффективной с точки зрения затрат, позволяя, помимо этого, обеспечивать более адресное обслуживание, так как они лучше знают потребности, предпочтения и преференции своих клиентов. |
In many cases, police officers readily admit that such raids target Roma communities, because Roma, as a group, are said to be prone to criminality. |
Во многих случаях сотрудники полиции с готовностью признают, что такие облавы направлены против общин рома, так как эта группа населения, по их словам, склонна к преступности. |
For such an offence to be punishable, the Court of Cassation requires the incitement to be explicit, as oral or written statements which are merely "capable" of provoking racial hatred do not fall under article 24 of the 1881 Act. |
Кассационный суд считает, что для применения наказания за такое правонарушение необходимо, чтобы подстрекательство носило явный характер, так как, по его мнению, устные или письменные выражения, которые лишь "способны" спровоцировать расовую ненависть, не подпадают под действие статьи 24 Закона 1881 года. |
In connection with article 7, he commended Italy for enshrining in its Constitution the principle whereby schools were open to Italian and foreign citizens alike (para. 50); there again, such a practice should be emulated in other countries. |
В связи со статьей 7 он рекомендует Италии закрепить в своей Конституции принцип, согласно которому школа открыта как для итальянских, так и для иностранных граждан (пункт 50); здесь еще раз необходимо отметить, что другим странам следует поощрять такую практику. |
Any instances of failure to bring a claim for racial discrimination before the courts could only be due to ignorance, because the provisions of the relevant instruments had been widely disseminated and there were certainly no obstacles to bringing such matters to court. |
Любые случаи, когда в суды не подавались иски в связи с расовой дискриминацией, могут объясняться только незнанием, так как положения соответствующих договоров подлежали широкому распространению, и определенно нет никаких препятствий для передачи таких вопросов в суды. |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. |
Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
The Council also condemns the failure of the local police to provide protection to civilians subject to inter-ethnic attacks which occurred throughout Mostar both before and after the incident on 10 February 1997, and stresses the importance it attaches to preventing such incidents in the future. |
Совет осуждает также то, что местная полиция не обеспечила защиту граждан, подвергшихся межэтническим нападениям, которые совершались по всей территории Мостара как до, так и после инцидента, произошедшего 10 февраля 1997 года, и подчеркивает важное значение, придаваемое им предотвращению таких инцидентов в будущем. |
For this reason she was in favour of displaying such cultural objects through special exhibitions both in the current holding States as well as in the States of cultural origin to raise awareness. |
По этой причине она высказалась за выставление этих предметов культуры для всеобщего обозрения на специальных выставках, как в тех странах, в которых они находятся в настоящее время, так и в странах их культурного происхождения в целях обеспечения большей осведомленности. |