| On the contrary, the draft guideline might be interpreted as meaning that such a statement did in fact constitute a reservation. | Наоборот, смысл данного проекта руководящего принципа может быть истолкован так, что такое заявление фактически и является своего рода оговоркой. |
| We are providing such information to prosecution offices, both within and outside of the former Yugoslavia. | Мы предоставляем такую информацию прокуратурам как в бывшей Югославии, так и за ее пределами. |
| Women's participation in trade unions continued to be limited as women did not understand the significance of such work. | Участие женщин в профсоюзах по-прежнему ограничено, так как женщины не в полной мере понимают важность такой деятельности. |
| Prosecutors and the judiciary often urge that certain cases be addressed through mediation or so-called traditional dispute resolution, or participate in such processes. | Во многих случаях обвинители и представители судебных органов требуют, чтобы конкретные дела решались на основе посредничества или так называемого традиционного разрешения споров или участвуют в таких процессах. |
| This can be achieved only if both organizations are represented at such joint general or sectoral meetings at the highest level possible. | Этой цели можно достичь лишь в том случае, если обе организации будут представлены на таких совместных заседаниях, как общих, так и секторальных, по возможности на самом высоком уровне. |
| Indeed, one such step was taken on 12 November 1999, when the so-called militia groups were formally disbanded. | Одна из таких мер, по сути, была принята 12 ноября 1999 года, когда группировки так называемых ополченцев были официально расформированы. |
| That was the case at previous sessions, and we were among those countries that supported such an approach. | Так произошло на предыдущих сессиях, и мы входили в число стран, которые поддержали такой подход. |
| Any such misconduct was a stain on the reputation of both the contributing country and the United Nations. | Любой проступок пятном позора ложится на репутацию как предоставляющей войска страны, так и Организации Объединенных Наций. |
| The fact that so much had been achieved in such a short period was a credit to the Organization and to the international community. | Факт, что так много было достигнуто за такой короткий период, - это заслуга Организации и международного сообщества. |
| Only through such reform will the Council become more representative, effective and credible. | Я также хотел бы подчеркнуть, что при реформировании Совета Безопасности следует увеличить число как постоянных, так и непостоянных членов. |
| Here, at a time when we have an opportunity to discuss the Security Council, there is such a low turnout. | Но на заседании, когда у нас есть возможность обсудить работу Совета Безопасности, присутствует так мало делегатов. |
| Unfortunately, it has been impossible to establish such contacts. | К сожалению, установить такие контакты так и не удалось. |
| The need for consistent support from Parties (both financial and expert) was emphasized, especially for such a proactive role. | Была подчеркнута необходимость постоянной поддержки Сторонами (как финансовой, так и экспертной), особенно для обеспечения такой более активной роли Группы. |
| Both small area and large area estimates would be affected by such errors. | Такие ошибки влияют на оценочные данные как о малых, так и о крупных районах. |
| As expressed in the Copenhagen Declaration itself, solving such problems is a prerequisite to achieving and maintaining peace and security in and among our countries. | Как указано в самой Копенгагенской декларации, решение таких проблем является неотъемлемым условием достижения и поддержания мира и безопасности как внутри наших стран, так и между ними. |
| We would encourage such an approach by the private sector, at both the national and the international levels. | Поэтому мы поощряем такой подход со стороны частного сектора как на национальном, так и международном уровнях. |
| Similarly persons who established or ran such organizations were subject to penalties under article 84 of the Penal Code. | Точно так же лица, создающие или эксплуатирующие такие организации, подлежат наказанию по статье 84 Уголовного кодекса. |
| In such situations, national institutions had to implement both preventive and protection programmes. | В таких ситуациях национальные учреждения осуществляли как превентивные программы, так и защитные программы. |
| The State was contributing to the cost of such training through both direct financial assistance and tax credits. | Государство берет на себя часть расходов на проведение такой подготовки, предоставляя как прямую финансовую помощь, так и налоговые льготы. |
| The current situation, in which only a so-called natural child might take its mother's name, unfairly stigmatized such children. | Нынешнее положение, при котором только так называемый внебрачный ребенок может получать фамилию матери, несправедливо ложится позором на таких детей. |
| Equally, such reform should not diminish the effectiveness and political vitality of the Council. | Точно так же нельзя допускать того, чтобы в результате реформы снизились эффективность и политическая жизнеспособность Совета. |
| Regrettably for TCCs, throughout such difficulties there is no available mechanism through which to air and channel misgivings or concerns. | Страны, предоставляющие войска, сожалеют, что за весь период таких трудностей так и не был выработан механизм, с помощью которого можно было бы высказывать свои соображения или озабоченности. |
| In such a situation both CMR and the Instrument are likely to apply. | В такой ситуации, по всей видимости, должны применяться как КДПГ, так и данный договор. |
| Given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international standards. | Если учесть, что коррумпированные лидеры нередко после себя оставляют социально-экономическую разруху, может так получиться, что новым правительствам будет не под силу обеспечить соблюдение международных стандартов. |
| If that was the case, he would appreciate hearing the policy reasons and legal basis for such secrecy. | Если это так, то он был бы признателен за разъяснение политических мотивов и правовой базы для подобной секретности. |