Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
It is possible to record high GDP growth rates, increased exports and improved payment balances without getting any closer to achieving such critical goals as food self-sufficiency, poverty alleviation, sustainable growth or self-reliance. Можно добиться высоких темпов роста ВВП, расширения экспорта и улучшения состояния платежного баланса, так и не продвинувшись вперед в решении таких насущных задач, как продовольственная самообеспеченность, борьба с бедностью, устойчивый рост или экономическая самостоятельность.
The introduction of such an additional Carnet will certainly give rise to a number of problems as its use will require the approval of the international insurers as well as an authorization procedure for sub-contractors. Введение такой дополнительной книжки, разумеется, будет сопряжено с рядом проблем, так как для ее использования потребуется одобрение со стороны международных страховщиков, а также процедура предоставления разрешения на заключение договора с субподрядчиком.
The authors also challenge the State party's comments on the logging methods and submit that so-called seed-tree felling is also harmful for reindeer herding, as the animals do not use such forests for a number of reasons. Авторы также оспаривают замечания государства-участника о методах лесозаготовок и утверждают, что так называемая семенно-лесосечная рубка также наносит вред оленеводству, поскольку животные по целому ряду причин избегают такие леса.
To bridge such a gap, UNDP is providing support to emerging governance and administrative structures at the community, district and regional levels, in both rural and urban settings. В целях преодоления такого разрыва ПРООН оказывает поддержку в создании новых управленческих и административных структур на общинном, районном и региональном уровнях как в сельских, так и городских районах.
This situation is a matter of some concern in view of the fact that a substantial part of the damage caused by hurricane Mitch occurred precisely because of the absence of such plans. Эта ситуация вызывает озабоченность, так как считается, что в значительной мере ущерб, нанесенный ураганом "Митч" объясняется именно отсутствием таких планов.
Equally, the presence of UNPROFOR in such areas must be of a sufficient level not only to deter attack but also to permit the development of normal conditions of life. Точно так же присутствие СООНО в таких районах должно быть достаточным не только для сдерживания нападений, но и для обеспечения возможности налаживания нормальных условий жизни .
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике.
In meetings between the World Bank, UNDP and other donors, the need for increased dialogue with both the executive and legislative branches of government has been emphasized, but members have had to acknowledge the limitations of such an approach under the present political circumstances. На встречах с участием представителей Всемирного банка, ПРООН и других доноров подчеркивалась необходимость расширения диалога как с исполнительной, так и законодательной ветвями государственной власти, однако участникам этих встреч пришлось признать ограниченные рамки такого подхода в нынешних политических обстоятельствах.
The authorities of both the Republika Srpska and the Federation have acknowledged the need for such a comprehensive, legislatory framework and have expressed willingness to be supportive of this process. Власти как Республики Сербской, так и Федерации признали потребность в таких всеобъемлющих законодательных рамках и выразили желание поддерживать этот процесс.
It requests all those conducting peacekeeping operations in Africa to pay particular attention to the situation of children in armed conflict, as appropriate, both in mandates for and reports about such operations. Он просит всех тех, кто проводит операции по поддержанию мира в Африке, по мере необходимости, уделять особое внимание положению детей в вооруженных конфликтах как при разработке мандатов таких операций, так и при подготовке докладов об их проведении.
Many countries in this category have received concrete technical assistance from the Conference in such important issues as managing external debt, joining the multilateral trade system, enhancing the effectiveness of trade, transportation and customs services, and so on. Многие страны этой группы получили от ЮНКТАД конкретную техническую помощь в таких важных для них областях, как управление внешней задолженностью, присоединение к многосторонней торговой системе, повышение эффективности торговли, транзитные перевозки, совершенствование таможенных служб и так далее.
For example, a waiver, a protest, a recognition or a promise was an act with its own separate characteristics, which would make the establishment of rules governing all such acts a complex task. Так, например, отказ, протест, признание или обещание являются актами, имеющими свои собственные самостоятельные характеристики, что делает создание норм, регулирующих совокупность таких актов сложной задачей.
The law, passed unanimously by the National Assembly, makes both the performance of such practices and incitement to them punishable. Этот закон, единогласно принятый Национальным собранием, предусматривает наказания как для лиц, занимающихся этой практикой, так и для лиц, поощряющих ее.
The Special Rapporteur urges the Government to monitor both private and public service delivery units to ensure that such providers are implementing the Government's progressive policies on domestic violence. Специальный докладчик призывает правительство контролировать деятельность как частных, так и государственных служб помощи, с тем чтобы они претворяли в жизнь прогрессивную политику правительства в области борьбы с бытовым насилием.
The continued need for such support as well as for holding an extra session of the Committee in the years 2000 and 2001 are to be included in the OHCHR annual appeal. В ежегодном обращении УВКПЧ будут упомянуты эти сохраняющиеся потребности в поддержке, а также необходимость проведения дополнительной сессии Комитета как в 2000, так и в 2001 годах.
The future development of the energy economy should be steered in such a way that the use of cleaner fuels and of cleaner technologies is promoted through the introduction and application of market-oriented instruments. Следует так руководить процессом дальнейшего развития энергетики, чтобы стимулировать использование экологически чистых топлив и технологий путем внедрения и применения рыночных инструментов.
Besides barriers which may be included in GATS commitments (both specific and horizontal), other important barriers remain in such areas as the system of taxes and subsidies. Помимо барьеров, которые могут быть охвачены обязательствами по ГАТС (как специфических, так и горизонтальных), сохраняются и другие важные барьеры в таких областях, как система налогов и субсидий.
While promoting the use of market-based commodity price risk management and collateralized finance instruments is only part of such policies, it can make a significant contribution to improving the efficiency of commodity trade, to the benefit of both producers and consumers. Хотя расширение использования рыночных инструментов управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в сырьевом секторе является лишь одной частью такой политики, она может внести существенный вклад в повышение эффективности торговли сырьевыми товарами в интересах как производителей, так и потребителей.
However, the benefits of such liberalization, both in terms of the trade interests of the exporter and the objectives of the importing country related to environmental protection and building domestic capacity, may not be realized if certain preconditions are not satisfied. Вместе с тем преимущества такой либерализации с точки зрения как торговых интересов экспортера, так и целей импортирующей страны, касающихся охраны окружающей среды и создания внутреннего потенциала, могут быть реализованы лишь при наличии определенных условий.
One of the core concepts in such an ECE agreement would, in our opinion, be the observance of the so called "national treatment" principle which provides for non-discrimination between domestic and foreign manufactures in relation to standardization and conformity assessment procedures. Представляется, что одна из основных концепций такого соглашения ЕЭК заключается в соблюдении принципа так называемого "национального режима", согласно которому не проводится различия между отечественными и иностранными производителями в области стандартизации и процедур оценки соответствия.
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными.
It was the understanding of the Committee that observers would be invited to attend such briefings and that the Journal announcement would draw the attention of both members and observers. Комитет выразил мнение о том, что наблюдатели будут желанными гостями на таких брифингах и что объявления в "Журнале" должны быть адресованы как членам Комитета, так и наблюдателям.
To achieve a high level of protection of the environment as a whole, such installations have to be operated in a way that all the appropriate preventive measures are taken against pollution of air, water and soil, in particular through application of the best available techniques. Для достижения высокого уровня защиты окружающей среды в целом такие установки следует эксплуатировать так, чтобы было обеспечено принятие всех превентивных мер в отношении загрязнения воздуха, воды и почвы, в частности посредством применения наилучших имеющихся методов.
That in no way implied impunity since, in such cases, it was the superior officer giving the order who would be held responsible and charged. Это никоим образом не свидетельствует о безнаказанности, так как в таком случае ответственность возлагается на вышестоящего начальника, который отдал соответствующее распоряжение и которому предъявляются обвинения.
We regard this Initiative as a recognition by the international community of my Government's continued commitment to undertake sound political and economic reforms, and also of the suffering endured by our people throughout these years of the implementation of such measures. Мы рассматриваем эту Инициативу в качестве признания международным сообществом как неизменной решимости моего правительства проводить глубоко продуманные и основательные политические и экономические реформы, так и тех страданий, которые на протяжении всех этих лет осуществления подобных мер приходится переносить нашему народу.