Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
What makes Tuomas tick, what makes him write such music? Что заставляет Туомаса так вкалывать, что заставялет его писать такую музыку?
It's such a tragedy that this had to happen to her, and she was [Sighs] so beautiful, and her heart is so... broken. Это такая трагедия, то, что произошло с ней, и она так красива, и её сердце так... разбито.
Nine months, such a magical time frame, isn't it? Девять месяцев, такой волшебный срок, не так ли?
Well I must admit, I wasn't sure my program would yield such powerful results, but when both Mark and Yvonne responded so well... Должен признаться, что не был уверен в том, что моя программа даст такой потрясающий результат, но когда Марк и Ивонн так хорошо отреагировали...
What is it, Mary, that gives you such brash confidence to reach so far beyond your station? Что, Мэри, что даёт вам такую дерзкую уверенность заходить так далеко в своих полномочиях?
Why does she have such a problem? Ц ѕочему она так себ€ ведет?
That night, I finally realized Why you left the dinner in such sadness В ту ночь я наконец понял, почему ты так огорчилась.
It is exciting, speaking of such things, is it not? Это возбуждает, говорить о таких вещах, не так ли?
We can not have such esteemed guest expire so, can we? Мы не можем позволить столь важному гостю так страдать, не так ли?
All the kitties are playing And they're having such fun Все котята играют, и им так весело.
How could she possibly have seen the detail of clothing at such a distance? Как тогда могла видеть, находясь так далеко, детали его одежды?
Anna, then, but why would she do such a thing? Тогда, Анна, но зачем ей так поступать?
Spatial differentiations also overlap with physical and cultural characteristics to shape group vulnerabilities, such that, for example, groups that rely on rural subsistence livelihoods face even greater vulnerability. Пространственные признаки дифференциации также накладываются на физические и культурные характеристики, определяя факторы уязвимости групп; так, например, группы, зависящие от натурального хозяйства, находятся в состоянии еще большей уязвимости.
The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы.
As issues move from crisis-driven to more stable situations, and States make the transition from conflict to peace, it is no longer necessary to make such frequent reports. Когда вопросы переходят из кризисного состояния в более стабильное состояние, а государства осуществляют переход от конфликта к миру, уже нет необходимости представлять доклады так часто.
Okay, Adam, I don't think that that's such a good idea. Так, Адам, по-моему, это плохая идея.
However, that is not always the case, and there are in practice many examples of such across-the-board reservations which were not the subject of objections or challenges by the other contracting States. Однако это не всегда так, и практике известны многочисленные примеры таких сквозных оговорок, которые не стали объектом возражений или протестов со стороны других договаривающихся государств.
In this respect, Ecuador considers future negotiations on that treaty to be very important, given the serious risks associated with the uncontrolled trafficking in such weapons, both to economic and social development and to the collective security of peoples and States. В этой связи Эквадор считает будущие переговоры по данному договору весьма важными с учетом серьезных угроз, которые связаны с нерегулируемым оборотом такого оружия как для социально-экономического развития, так и для коллективной безопасности государств и народов.
He wondered why it had taken so much time for the legal profession to acknowledge that constitutional conception, further evidenced by such key provisions as articles 2, paragraph 6, and 103 of the Charter. Интересно, почему специалистам в области права потребовалось так много времени для признания этой конституционной концепции, которая подтверждается далее в таких ключевых положениях, как пункт 6 статьи 2 и статья 103 Устава.
The arms embargo covers such activity, both in terms of the use of the Internet to provide training, and its use as a means of attack. Эмбарго в отношении оружия охватывает такую деятельность с точки зрения как использования Интернета для организации подготовки, так и его использования в качестве средства нападения.
The international community did not lack a definition of crimes against humanity; instead, it required the operational tools to ensure the prosecution of such crimes. У международного сообщества нет недостатка в определении преступлений против человечности; чего ему не хватает, так это оперативных средств для обеспечения уголовного преследования за такие преступления.
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, while Uzbekistan had not adopted a law dealing exclusively with racial discrimination, such was also the case for most countries of the world. Г-н Саидов (Узбекистан) уточняет, что в Узбекистане нет закона, посвященного исключительно расовой дискриминации, но так же дело обстоит и в большинстве других государств мира.
His delegation supported the idea of elaborating such an international legal instrument on the basis of the draft articles, but had reservations about the issue of dual or multiple nationality, which was not allowed by the law of his country. Делегация оратора поддерживает идею разработки такого международного правового документа на основе проектов статей, однако имеет оговорки по вопросу двойного или множественного гражданства, так как это не разрешается по законам его страны.
However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения.
The Board also noted that such operations are becoming more and more common in every day's practice, being a particular example of so-called intermodal operations where several transport operators take part in one delivery. Совет также отметил, что такие операции получают все большее распространение в повседневной практике и служат конкретным примером так называемых интермодальных операций, когда несколько транспортных операторов принимают участие в обеспечении одной доставки.