| The author has never heard whether any such action was taken. | Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием. |
| It encouraged cooperation through existing regional cooperation mechanisms and encouraged such mechanisms and/or organizations to share information within their membership but also among regions. | Участники совещания призвали осуществлять сотрудничество в рамках существующих региональных структур и рекомендовали таким региональным структурам и (или) организациям делиться информацией как со своими членами, так и с государствами из других регионов. |
| South Africa had taken such measures and commended those States that had also done so. | Южноафриканская Республика приняла соответствующие меры и высоко оценивает те государства, которые поступили так же. |
| This is undoubtedly owing to the fact that such a distinction has been widely accepted in both doctrine and jurisprudence. | Это, несомненно, объясняется тем, что такое разграничение получило широкое признание как в доктрине, так и в судебной практике. |
| We feel strongly that such a treaty would represent a meaningful contribution to both nuclear non-proliferation and disarmament efforts. | Мы твердо считаем, что такой договор вносил бы собой содержательный вклад в усилия по ядерному как нераспространению, так и разоружению. |
| Efforts to build such cross-sectoral partnerships should be two-pronged and should consist of both campaigns to raise public awareness and more formal interactions with relevant actors. | Усилия по налаживанию таких межсекторальных партнерских связей должны предприниматься по двум направлениям: включать как проведение кампаний по информированию общества, так и более официальное взаимодействие с соответствующими заинтересованными странами. |
| The protection also covers an employee who supports another employee using such rights in any way. | Эта защита распространяется также на работников, так или иначе помогающих другим осуществить такие права. |
| Further, such actors can be internal or external to the statistical system. | Кроме того, ответственность могут нести субъекты, которые действуют как внутри статистической системы, так и вне ее. |
| Thus, the general strategic plan for 2006-2011 contained goals on changing such stereotypes. | Так, генеральный стратегический план на 2006 - 2011 годы содержит цели по изменению этих стереотипов. |
| Neither me nor my tads would do such a thing. | Ни я, ни мои парни никогда так бы не поступили. |
| It was always such a big deal to you. | Это всегда было так важно для тебя. |
| Howard, I never knew you were such a good dancer. | Не знал, что ты так хорошо танцуешь. |
| It's such a relief to know that my potatoes came through for me. | Я так рада, что приготовила свою картошку. |
| I have never come across such bad luck | За все годы службы при дворе так плохо дела у меня ещё никогда не шли. |
| I won't let you play such games on Riko. | Я не позволю тебе поступить так с Рико. |
| I didn't know Nina Preston was such a big deal. | Не знал, что Нина Престон так популярна. |
| But then I felt such pain. | Но потом мне стало так больно. |
| After that, it all became such hard work. | Потом этого стало так сложно добиться. |
| You act like such a radical and yet all you want to do is preserve the old order. | Ты ведёшь себя так радикально, но всё же хочешь сохранить старый порядок. |
| But you have such knowledge of future times. | Но вы так много знаете о будущем. |
| And I had such high hopes for you. | А я так надеялась на тебя. |
| She's in such a great place right now. | У нее сейчас все так замечательно. |
| I had such a great time tonight. | Я так хорошо сегодня провел время. |
| We had such a fantastic connection. | Все было так красиво и романтично. |
| Go around if you're in such a rush. | Объезжай, если уж тебе так не терпится отъехать. |