It was crucially important to invest sufficient funds in the development of the developing countries, for such investment could save huge expenditures on peacekeeping operations. |
Наконец, необходимо подчеркнуть, что выделение достаточных средств на цели развития развивающихся стран имеет огромное значение, так как поможет избежать колоссальных расходов на операции по поддержанию мира. |
Fourthly, such reforms must promote democracy, human rights and the rule of law, internationally, as well as within each State. |
В-четвертых, такие реформы должны способствовать демократии, поддержанию прав человека и законности как на международном уровне, так и внутри государств. |
Recent initiatives by the international community offer hope that such an engagement can indeed materialize, to the mutual benefit of Africa and its development partners. |
Недавние инициативы международного сообщества дают надежду на то, что такое сотрудничество может воплотиться в жизнь на благо как африканских стран, так и их партнеров по развитию. |
The Government had a vital role to play in such a review, as it had best access to the relevant data. |
Важную роль в проведении такой проверки играет правительство, так как оно имеет самый широкий доступ к соответствующим данным. |
The collection of such statistics was in the interests of the Government, as well as the Committee. |
Сбор таких статистических данных представляет интерес как для правительств, так и для Комитета. |
This will involve adapting such measures both to the main stages in the life cycles of missile systems and to patterns of missile-related conduct. |
Это потребует адаптации таких мер как с учетом основных этапов жизненного цикла ракетных систем, так и сложившихся моделей поведения, связанного с ракетами. |
The number of suicide attacks already stood in mid-August at 65, against 17 such incidents during all of 2005. |
Так, в середине августа уже зафиксировано 65 нападений с участием смертников, по сравнению с 17 такими инцидентами за весь 2005 год. |
Both Least Developed Countries and development partners should give special attention to agricultural and rural development and to reducing rural poverty, including through such immediate measures as providing improved seeds and fertilizers. |
Как наименее развитым странам, так и их партнерам по процессу развития следует уделять особое внимание сельскому хозяйству, развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты в них, включая незамедлительное принятие таких мер, как обеспечение фермеров более качественными семенами и удобрениями. |
Without many role models in such fields, scholarships and mentoring programmes will open up new areas for women and fuel their confidence and ambitions. |
Поскольку в таких областях людей, которые служат образцом для подражания, не так много, стипендии и программы наставничества позволят открыть для женщин новые области и повысят их уверенность в себе и целеустремленность. |
The use of biofuels in Vanuatu, Cook Islands, American Samoa is a good example of the feasibility of such initiatives and can only be improved through sharing experiences. |
Так, например, опыт использования биотоплива в Вануату, на Островах Кука и в Американском Самоа говорит об оправданности инициатив такого рода, и обмен опытом в этой области пойдет лишь на пользу делу. |
Because such illicit gains were often deposited in banks in developed countries, the latter were partly responsible for encouraging the impunity of the perpetrators. |
Так как эти полученные незаконным путем средства часто размещаются в банках в развитых странах, последние несут часть ответственности за безнаказанность правонарушителей. |
It was therefore essential to recognize that such remittances were private funds and to promote them. |
Поэтому целесообразно признать частный характер как этих средств, так и этих операций, и оказывать содействие их осуществлению. |
The State party should apply the so-called internal relocation alternative only in cases where such alternative provides full protection for the human rights of the individual. |
Государству-участнику следует применять так называемую альтернативу внутреннего перемещения только в тех случаях, когда она обеспечивает полную защиту прав человека конкретного лица. |
Unfortunately, progress is creating new possibilities, not only for peaceful development, but also for obstruction of such development. |
К сожалению, прогресс открывает новые возможности, как для мирного развития, так и для противодействия ему. |
It requires that these ecosystems be treated in such a way as to maintain, as much as possible, their natural state. |
Оно предписывает так относиться к этим экосистемам, чтобы, по мере возможности, они оставались в естественном состоянии. |
Nowhere else but on this rostrum does one have such an acute sense that ideas and the struggle for them are no abstract matter. |
Нигде так остро, как на этой трибуне, не ощущаешь, что идеи и их борьба - не абстрактны. |
The court tried both the perpetrators of such crimes and those who aided and abetted the perpetrators. |
В суде рассматриваются дела, касающиеся как авторов таких преступлений, так и тех, кто помогал им и подстрекал их к правонарушениям. |
It did not have legal competence to investigate cases of alleged human rights violations, the investigation of such cases falling within the responsibility of the courts. |
Он не наделен юридическими полномочиями по расследованию случаев предполагаемых нарушений прав человека, так как расследование таких случаев входит в компетенцию судов. |
Biological/chemical weapons, so-called dum-dum munitions, and anti-personnel explosive projectiles less than 400 grammes are generally regarded as typical examples of such weapons. |
В качестве типичного примера такого оружия обычно рассматривается биологическое/химическое оружие, так называемые боеприпасы "дум-дум" и противопехотные взрывные снаряды весом до 400 граммов. |
The advantages of such a system manifest themselves both upstream and downstream of statistics production: |
Таким образом, данная система опирается на соображения, относящиеся как к начальной, так и конечной стадии процесса статистического производства: |
Women's status was influenced by such customary practices as arranged marriage, dowry and levirate, which were still prevalent in both urban and rural areas. |
На положении женщин сказываются такие традиционные обычаи, как заранее оговариваемый брак, приданое и левират, которые все еще соблюдаются как в городских, так и в сельских районах. |
The involvement of non-banks in such programmes would strengthen SMEs and provide technical information both to suppliers of capital and to SMEs themselves. |
Участие небанковских субъектов в таких программах способствовало бы укреплению МСП и позволяло бы получать техническую информацию как поставщикам капитала, так и самим МСП. |
This penalty is applicable to any Algerian national or foreigner, without discrimination, found guilty of such acts. |
Эта мера наказания применяется в равной мере по отношению как к гражданам, так и к иностранцам, признанным виновными в таких действиях. |
Thus, according to the Law, credit institutions and financial institutions have an obligation to notify the Control Service without delay of such a financial transaction. |
Так, в соответствии с этим законом кредитные и финансовые учреждения обязаны без промедления уведомлять Службу контроля о таких финансовых сделках. |
The objective of such strategies is to increase sensitivity to the involvement of both genders in decision-making at all levels. |
Такие стратегии нацелены на обеспечение более глубокого осознания необходимости вовлекать как мужчин, так и женщин в процесс принятия решений на всех уровнях. |