| It is shameful that those practices are part of history and lasted for such a long time. | Позор, что эта практика вообще имела место в истории и продолжалась так долго. |
| The observance of such rights is monitored both by the oversight agencies as well as by bodies of prosecutorial control. | Соблюдение таких прав контролируется как ведомственными контролирующими органами, так и структурами прокурорского надзора. |
| The Working Party observed that both the substantive provisions and the legal form of such an instrument should be carefully considered by the Governments. | Рабочая группа отметила, что как предложенные положения, так и юридическая форма окончательного документа должны быть внимательно изучены правительствами. |
| This was the first such document to have successfully passed both the executive and legislative branches since the Agency's establishment in 2004. | Даная платформа стала первым таким документом, который успешно прошел как через исполнительные, так и через законодательные органы с момента учреждения Агентства в 2004 году. |
| At the same time, such a mandate creates high expectations, locally and internationally. | В то же время такой мандат вызовет большие надежды как на местах, так и на международном уровне. |
| For that reason, obstacles to such trade both at and behind the border need to be removed. | По этой причине следует устранять препятствия на пути такой торговли как на границах, так и за их пределами. |
| Obtaining such information would necessitate both research as well as the capacity to reach these populations. | Для получения такой информации потребуются как научные исследования, так и возможности для охвата этих групп населения. |
| The outcomes of the Expert Group should be presented in such a way that it appeals to educators as well as policymakers. | Итоги работы Группы экспертов должны быть представлены в такой форме, которая была бы привлекательной как для преподавателей, так и для разработчиков политики. |
| But if so, does such consent indeed override treaty obligations? | Однако, если это так, то имеет ли такое согласие на деле преимущественную силу перед договорными обязательствами? |
| Numerous States make reservations for constitutional reasons, such a reservation being a condition for parliamentary approval. | Многие государства делают оговорки по конституционным причинам, так как такая оговорка является условием принятия договора парламентом. |
| Both criminal and civil case judges, trainees and junior judges have been given such training in the framework of regular courses. | Судьи как по уголовным, так и по гражданским делам, стажеры и младшие судьи прошли через такую подготовку в рамках регулярных курсов. |
| States and the United Nations system shall fully cooperate in order to remove such obstacles, both internationally and domestically. | В целях устранения подобных препятствий государствам и системе Организации Объединенных Наций следует в полной мере сотрудничать как на международном, так и на внутригосударственном уровне. |
| In such circumstances, the task of drawing any general conclusions about interpretative approaches across the investment decisions was not an easy exercise. | В подобных условиях не так легко прийти к каким-либо общим выводам относительно подходов к толкованию, применяемых в решениях по инвестиционным спорам. |
| The roles of both the United Nations and its regional and subregional partners should be considered in such dialogues and assessments. | В ходе таких диалогов и оценок следовало бы рассмотреть вопрос о роли как Организации Объединенных Наций, так и ее региональных и субрегиональных партнеров. |
| We are disappointed that such a clarification of the current ad hoc arrangements could not be included in the text of resolution 65/281. | Мы разочарованы тем, что такого разъяснения нынешней специальной схемы так и не удалось включить в текст резолюции 65/281. |
| We believe that such zones are one way of strengthening the non-proliferation and disarmament regime and of consolidating regional and international peace and security. | Считаем, что такие зоны являются одним из средств как укрепления режима нераспространения и разоружения, так и упрочения регионального и международного мира и безопасности. |
| If so, such a notification has no effects on the treaty until the other State so agrees. | Если так, то такое уведомление не влечет никаких последствий для договора, пока с этим не согласится другое государство. |
| Although a welcome development, that was only a partial solution, as not all non-nuclear-weapon States were covered by such zones. | Несмотря на то что этот шаг получил признание, он является лишь частичным решением проблемы, так как не все государства, не обладающие ядерным оружием, входят в такие зоны. |
| Perpetrators, including both co-conspirators and lower-level soldiers or police, will often provide evidence concerning such orders and plans that were followed. | Исполнители, включая как соучастников, так и рядовых солдат или сотрудников полиции, зачастую свидетельствуют о таких приказах и планах, которым они следовали. |
| The Government of the Republic of South Ossetia intends to apply such an approach equally to both Ossetian and Georgian refugees. | Правительство Республики Южная Осетия в равной степени намерено применять этот подход как к осетинским, так и к грузинским беженцам. |
| If so, please advise on such issues as: | Если так, то просьба предоставить консультации по таким вопросам, как: |
| On the national as well as regional scale, such information is considered essential for planning and analytical purposes. | Как на национальном, так и региональном уровнях такая информация рассматривается в качестве чрезвычайно важной для целей планирования и анализа. |
| In that regard, both donor and recipient countries had the responsibility to ensure such coordination. | В этом отношении как страны-доноры, так и страны-реципиенты обязаны обеспечивать такую координацию. |
| For others, the need for such clarification was not evident. | Для других необходимость такого разъяснения была не так очевидна. |
| If so, please provide information on the status and outcome of such proceedings. | Если это так, то представьте, пожалуйста, информацию о статусе и результатах соответствующих слушаний. |