| I'm such a better singer than everyone else, So I know how it feels. | Я пою намного лучше других, так что я знаю, каково это. |
| Until such time as the world ends, we will act as though it intends to spin on. | Пока конец света не наступил, мы будем вести себя так, будто его никогда не будет. |
| (Chuckles) I do have such a time making myself understood. | Ах, мне так сложно бывает объяснить, что я имею в виду. |
| It's so sad when you grow such healthy things and you're not able to use them. | Так грустно, когда можешь вырастить такие полезные продукты, но не можешь использовать их. |
| Nobody, not even the ISI, would do such a thing lightly. | Никто, даже разведка не провернула бы это дело так легко. |
| If this is not the case, please provide further information on the differences in their access to such services (paras. 307-313). | Если это не так, то просьба представить дополнительную информацию о различиях в их доступе к таким услугам (пункты 307 - 313). |
| It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. | Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
| As his delegation saw it, such immunity also applied if the person was not in the territory of the forum. | Его делегация понимает это так, что такой иммунитет распространяется также на случай, когда лицо не находится на территории страны проведения форума. |
| The strategy 2011-2013 names a number of such partner organizations, both inside and outside the United Nations system, across all issue areas addressed by the Global Compact. | В стратегии на 2011 - 2013 годы упоминается ряд таких организаций-партнеров (как относящихся к системе Организации Объединенных Наций, так и не принадлежащих к ней) по всем тематическим областям, охватываемым Глобальным договором. |
| The authors consider that such position clearly indicates that both UNHCR and ECHR believe Tamils to be at greater risk "then the general population" of Sri Lanka. | Как считают авторы, такая позиция ясно свидетельствует о том, что, по мнению как УВКБ, так и ЕСПЧ, тамилам угрожает большая опасность, "чем населению Шри-Ланки в целом". |
| Five such courses took place during the period under review, both at the regional level and in Turin. | В рассматриваемый период было проведено пять таких курсов как на региональном уровне, так и в Турине. |
| For example, Standard and Poor's reported that, among the European industrial groups it rates, about half did not provide such information. | Так, например, компания "Стэндард энд Пуар'с" сообщила о том, что из общей совокупности европейских промышленных групп, определением рейтинга которых она занимается, около половины не представили такой информации. |
| The Commission finds that the forced displacement of the civilian population was both systematic and widespread and that such action amounts to a crime against humanity. | Комиссия полагает, что насильственное перемещение гражданского населения имело как систематический, так и широкомасштабный характер и что такие действия равносильны преступлению против человечности. |
| Any such reform would need to give priority to ensuring coherence in the macroeconomic policies of the major players, in both the developed and the developing worlds. | При проведении любой подобной реформы необходимо будет придать приоритетное значение обеспечению согласованности макроэкономической политики основных игроков как в развитом, так и в развивающемся мире. |
| The Department of Peacekeeping Operations should consider formalizing such involvement of key members of the planning group both at Headquarters and in the field for smooth transition. | Для обеспечения плавного переходного периода ДОПМ следует рассмотреть вопрос об официальном закреплении такого привлечения ключевых участников групп по планированию как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
| Security assurances must be provided which were both comprehensive and compulsory in order to protect non-nuclear-weapon States against the dangers inherent to such weapons. | Очень важно предусмотреть как полные, так и обязательные гарантии безопасности, чтобы защитить не обладающие ядерным оружием страны от опасностей, связанных с этим видом оружия. |
| In one such case M... A... | Так было в случае г-на А... |
| The Ministry of Education was responsible for funding such services, but counted on the support of both national and international NGOs. | За финансирование таких услуг отвечает министерство образования, рассчитывая при этом на поддержку как национальных, так и международных неправительственных организаций. |
| The right to enter health-care facilities, which referred to the performance of pastoral duties in such facilities by religious professionals, was enjoyed by registered and non-registered churches alike. | Правом посещать медицинские учреждения, которое связано с выполнением священниками пасторских обязанностей в таких учреждениях, пользуются как зарегистрированные, так и незарегистрированные церкви. |
| It was difficult to reconcile such a short period with the right to an effective remedy, especially where the appeal concerned both the granting of asylum and non-refoulement. | По его мнению, такой короткий срок вряд ли позволяет говорить об обеспечении права на эффективное средство защиты, особенно в тех случаях, когда апелляция касается как предоставления убежища, так и невысылки из страны. |
| Moreover, the Penal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. | Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация. |
| After all, we are coming up to the tenth anniversary of the NPT and never have the nuclear security agreements been under such grave threat. | В конце концов ведь мы уже стоим на пороге десятой годовщины ДНЯО, а соглашения по ядерной безопасности еще никогда так сильно не ставились под угрозу. |
| I think that both the OSCE and the United Nations should be a part of such long-term efforts. | По моему мнению, как ОБСЕ, так и Организация Объединенных Наций должны быть частью таких долгосрочных усилий. |
| Let us hope that during the next session we will have more substantial work to do rather than such statements to respond to. | Так будем же надеяться, что в ходе следующей сессии, вместо того чтобы давать ответы на такие заявления, у нас будет больше существенной работы. |
| In fact, it was possible that those who used such munitions were unable to avert their unacceptable effects on civilians during and after conflicts. | Ведь может так статься, что те, кто применяет эти боеприпасы, окажутся не в состоянии предотвратить их неприемлемый эффект для граждан в ходе и после конфликтов. |