| We have questioned, in public and in private, what such an ad hoc committee might reasonably be expected to accomplish. | Мы пытались выяснить, причем как в официальном, так и в неофициальном порядке, чего можно обоснованно ожидать от работы такого специального комитета. |
| That is, indeed, the case with the majority of such disputes. | Именно так в большинстве случаев дело и обстоит. |
| That it assumed such a responsibility attests to its concern for individual rights, but it was not required by the principles of article 15. | То что она взяла на себя такую ответственность, свидетельствует о ее приверженности защите прав граждан, но с точки зрения принципов статьи 15 правовой обязанности так поступать у нее не было. |
| "10. Ballot papers shall be organized in a manner facilitating such an election process. | Бюллетени оформляются так, чтобы облегчить такой порядок выборов. |
| The United Nations was not designed to service such multilateralism, but this is how the world often does business today. | При создании Организации Объединенных Наций не предполагалось, что она будет действовать на основе такого многостороннего подхода, однако в современном мире дела зачастую ведутся именно так. |
| The scope for such benefits, however, depends on both the nature of the investment and the absorptive capacity of the domestic enterprise sector. | Вместе с тем возможности для получения такой отдачи зависят как от характера инвестиций, так и от поглощающей способности отечественных предприятий. |
| One such innovation was the establishment of so-called "drug courts", specializing in cases of drug trafficking. | Одним из таких новшеств является создание так называемых "судов по делам о наркотиках", специализирующихся на рассмотрении дел, связанных с оборотом наркотиков. |
| Special emphasis should be placed on ensuring that such services are available at the local level, including rural and urban poor areas. | Следует подчеркнуть необходимость предоставления таких услуг на местном уровне района проживания бедноты, как на селе, так и в городе. |
| Furthermore, there needed to be some proportionality between benefits accruing from such requirements and costs of compliance, both domestically and abroad. | Кроме того, необходимо соблюдать определенную соразмерность между выгодами, получаемыми благодаря этим требованиям, и издержками в связи с их соблюдением как в своей собственной стране, так и за рубежом. |
| Remedial action must be taken to ensure that such incidents did not hinder the effective functioning of the Organization both at Headquarters and in the field. | Необходимо принять меры по исправлению положения в целях обеспечения того, чтобы такие случаи не препятствовали эффективному функционированию Организации как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. | Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы. |
| If so, could such arrangements be made ad hoc? | Если это так, то какие меры можно принимать на специальной основе? |
| The Council should hold those who offer any such excuses accountable and make an example of them. | Совет должен привлекать к ответственности тех, кто предлагает такие оправдания, с тем чтобы другим было неповадно так поступать. |
| For example, States may place restrictions on women who seek employment as domestic workers after incidents of abuse against such workers surface. | Так, например, государства могут вводить ограничения на миграцию женщин, желающих работать в качестве домашней прислуги, когда появляются сведения о случаях злоупотреблений в отношении таких работников. |
| That law gives such mothers greater occupational stability by preventing their dismissal during the year following the date of a court order delivering a child into the custody of adoptive parents. | Этот законодательный акт делает для них возможным более устойчивое положение на работе, так как запрещает их увольнение в течение года после даты принятия судебного решения, которым на родителей возлагается уход за ребенком в соответствии с Законом об усыновлении/удочерении. |
| We hope that in the future such groups will not be exposed to so-called political leaders and other agents who interfere with their wish to return home. | Мы надеемся на то, что в будущем такие группы не будут испытывать влияния так называемых политических лидеров и других субъектов, которые стоят на пути их желания вернуться домой. |
| The Ministry was offering training to both women and men in such areas as tiling, plumbing, information technology, parenting, and relationship skills. | Министерство предлагает учебную подготовку как женщинам, так и мужчинам в таких сферах, как покрытие домов черепицей, сантехника, информационная технология, выполнение родительских обязанностей и развитие контактных навыков. |
| During my travels around the country, our people asked me why we had so many political parties in such a small country. | Во время моих поездок по стране наши люди спрашивали меня, почему так много политических партий в такой маленькой стране. |
| Interest in the prospective development of such a park is to be determined, and potential ties with existing programmes explored. | Степень заинтересованности в перспективном создании такого парка еще предстоит определить точно так же, как предстоит проанализировать потенциальные связи с существующими программами. |
| The knowledge of both women and men of the conservation and management of such resources should be recognized to ensure sustainability. | Для обеспечения устойчивости необходимо признавать и учитывать знания как мужчин, так и женщин по вопросам, касающимся экономии и рационального использования таких ресурсов. |
| The Council must continue to impress on all parties to armed conflicts - governmental and non-governmental actors alike - the necessity of shielding such personnel from harassment. | Совет должен продолжать свои усилия, с тем чтобы довести до сведения всех сторон в вооруженном конфликте - как правительственных, так и неправительственных субъектов - необходимость защиты такого персонала от жестокого обращения. |
| In other words, we do not want anyone to feel excluded as regards such a noble objective as that of international disarmament. | А раз так, то мы не хотим, чтобы кто-то чувствовал себя обделенным в связи со столь благородной задачей, как международное разоружение. |
| Cardiovascular diseases are the most common cause of death for both women and men, but the risk of such diseases is constantly declining. | Наиболее распространенной причиной смертности как для женщин, так и для мужчин являются сердечно-сосудистые заболевания, однако риск таких заболеваний постоянно снижается. |
| In British Columbia, for example, such initiatives often flow from the relationship developed between First Nations and the federal Government through treaty negotiations. | Так, в Британской Колумбии такие инициативы нередко выдвигаются на основе развития отношений между канадскими индейцами и федеральным правительством в рамках работы над соответствующими договорами. |
| It must be admitted that such an opinion, whatever its content, will inevitably become part of an already heated political debate. | Следует признать, что подобное заключение - каким бы ни было его содержание - несомненно, станет предметом уже и так довольно резких политических прений. |