Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
We have questioned, in public and in private, what such an ad hoc committee might reasonably be expected to accomplish. Мы пытались выяснить, причем как в официальном, так и в неофициальном порядке, чего можно обоснованно ожидать от работы такого специального комитета.
That is, indeed, the case with the majority of such disputes. Именно так в большинстве случаев дело и обстоит.
That it assumed such a responsibility attests to its concern for individual rights, but it was not required by the principles of article 15. То что она взяла на себя такую ответственность, свидетельствует о ее приверженности защите прав граждан, но с точки зрения принципов статьи 15 правовой обязанности так поступать у нее не было.
"10. Ballot papers shall be organized in a manner facilitating such an election process. Бюллетени оформляются так, чтобы облегчить такой порядок выборов.
The United Nations was not designed to service such multilateralism, but this is how the world often does business today. При создании Организации Объединенных Наций не предполагалось, что она будет действовать на основе такого многостороннего подхода, однако в современном мире дела зачастую ведутся именно так.
The scope for such benefits, however, depends on both the nature of the investment and the absorptive capacity of the domestic enterprise sector. Вместе с тем возможности для получения такой отдачи зависят как от характера инвестиций, так и от поглощающей способности отечественных предприятий.
One such innovation was the establishment of so-called "drug courts", specializing in cases of drug trafficking. Одним из таких новшеств является создание так называемых "судов по делам о наркотиках", специализирующихся на рассмотрении дел, связанных с оборотом наркотиков.
Special emphasis should be placed on ensuring that such services are available at the local level, including rural and urban poor areas. Следует подчеркнуть необходимость предоставления таких услуг на местном уровне района проживания бедноты, как на селе, так и в городе.
Furthermore, there needed to be some proportionality between benefits accruing from such requirements and costs of compliance, both domestically and abroad. Кроме того, необходимо соблюдать определенную соразмерность между выгодами, получаемыми благодаря этим требованиям, и издержками в связи с их соблюдением как в своей собственной стране, так и за рубежом.
Remedial action must be taken to ensure that such incidents did not hinder the effective functioning of the Organization both at Headquarters and in the field. Необходимо принять меры по исправлению положения в целях обеспечения того, чтобы такие случаи не препятствовали эффективному функционированию Организации как в Центральных учреждениях, так и на местах.
In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы.
If so, could such arrangements be made ad hoc? Если это так, то какие меры можно принимать на специальной основе?
The Council should hold those who offer any such excuses accountable and make an example of them. Совет должен привлекать к ответственности тех, кто предлагает такие оправдания, с тем чтобы другим было неповадно так поступать.
For example, States may place restrictions on women who seek employment as domestic workers after incidents of abuse against such workers surface. Так, например, государства могут вводить ограничения на миграцию женщин, желающих работать в качестве домашней прислуги, когда появляются сведения о случаях злоупотреблений в отношении таких работников.
That law gives such mothers greater occupational stability by preventing their dismissal during the year following the date of a court order delivering a child into the custody of adoptive parents. Этот законодательный акт делает для них возможным более устойчивое положение на работе, так как запрещает их увольнение в течение года после даты принятия судебного решения, которым на родителей возлагается уход за ребенком в соответствии с Законом об усыновлении/удочерении.
We hope that in the future such groups will not be exposed to so-called political leaders and other agents who interfere with their wish to return home. Мы надеемся на то, что в будущем такие группы не будут испытывать влияния так называемых политических лидеров и других субъектов, которые стоят на пути их желания вернуться домой.
The Ministry was offering training to both women and men in such areas as tiling, plumbing, information technology, parenting, and relationship skills. Министерство предлагает учебную подготовку как женщинам, так и мужчинам в таких сферах, как покрытие домов черепицей, сантехника, информационная технология, выполнение родительских обязанностей и развитие контактных навыков.
During my travels around the country, our people asked me why we had so many political parties in such a small country. Во время моих поездок по стране наши люди спрашивали меня, почему так много политических партий в такой маленькой стране.
Interest in the prospective development of such a park is to be determined, and potential ties with existing programmes explored. Степень заинтересованности в перспективном создании такого парка еще предстоит определить точно так же, как предстоит проанализировать потенциальные связи с существующими программами.
The knowledge of both women and men of the conservation and management of such resources should be recognized to ensure sustainability. Для обеспечения устойчивости необходимо признавать и учитывать знания как мужчин, так и женщин по вопросам, касающимся экономии и рационального использования таких ресурсов.
The Council must continue to impress on all parties to armed conflicts - governmental and non-governmental actors alike - the necessity of shielding such personnel from harassment. Совет должен продолжать свои усилия, с тем чтобы довести до сведения всех сторон в вооруженном конфликте - как правительственных, так и неправительственных субъектов - необходимость защиты такого персонала от жестокого обращения.
In other words, we do not want anyone to feel excluded as regards such a noble objective as that of international disarmament. А раз так, то мы не хотим, чтобы кто-то чувствовал себя обделенным в связи со столь благородной задачей, как международное разоружение.
Cardiovascular diseases are the most common cause of death for both women and men, but the risk of such diseases is constantly declining. Наиболее распространенной причиной смертности как для женщин, так и для мужчин являются сердечно-сосудистые заболевания, однако риск таких заболеваний постоянно снижается.
In British Columbia, for example, such initiatives often flow from the relationship developed between First Nations and the federal Government through treaty negotiations. Так, в Британской Колумбии такие инициативы нередко выдвигаются на основе развития отношений между канадскими индейцами и федеральным правительством в рамках работы над соответствующими договорами.
It must be admitted that such an opinion, whatever its content, will inevitably become part of an already heated political debate. Следует признать, что подобное заключение - каким бы ни было его содержание - несомненно, станет предметом уже и так довольно резких политических прений.