| U.S. laws prohibiting such practices apply both when the employees are operating in the United States and in other parts of the world. | Законодательство США, запрещающее такую практику, распространяется на их служащих, находящихся как в Соединенных Штатах, так и в других районах мира. |
| If that is the case, the Senegal Operations Centre and the Africa Regional Office would immediately act by following the usual procedures applicable to such situations. | Если это так, то сенегальский операционный центр и африканское региональное отделение незамедлительно примут меры в соответствии с обычными процедурами, применимыми к таким ситуациям. |
| Some participants emphasized that broadening gender access to leadership opportunities and participation were crucial components of such a reform effort, at both the local and national level. | Некоторые ораторы подчеркнули, что улучшение доступа женщин к руководящим должностям и расширение их участия в управлении являются ключевыми компонентами таких реформ как на местном, так и на национальном уровнях. |
| The view was expressed that such wording was not appropriate, and that expected accomplishment (a) should include both regional and subregional organizations. | Было высказано мнение, что такая формулировка неуместна и что в ожидаемое достижение (а) следует включить как региональные, так и субрегиональные организации. |
| The so-called Maoists have been using such arms to brutalize and kill innocent people, as well as to destroy private property and public infrastructure. | Так называемые маоисты используют это оружие для запугивания и убийств ни в чем не повинных людей, а также уничтожения частной собственности и объектов общественной инфраструктуры. |
| Moreover, such discrimination is punishable when directed against both natural persons and legal entities, groups or communities through their members or some of their members. | Впрочем, эти же виды дискриминации объявляются преступными, когда они осуществляются в отношении как физических, так и юридических лиц, а также групп или сообществ через посредство всех или некоторых их членов. |
| Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. | Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий. |
| The participation of children and youth depends on such help, as the sector of society with the least access to funds. | Участие детей и молодежи в этом процессе зависит от этой помощи, так как дети и молодежь относятся к части общества, располагающей наименьшими ресурсами. |
| As nations of the world, let us come together and make sure that such acts are not supported or encouraged. | Как нации мира, давайте объединимся и сделаем так, чтобы эти акты не получали поддержки и помощи. |
| It was a Canadian, Lieutenant-General Rick Hillier, who commanded the Force with such skill and ability in the period February to August 2004. | Именно канадский генерал-лейтенант Рик Хиллер так мастерски командовал МССБ в период с февраля по август 2004 года. |
| An empty cargo tank with a capacity of 300 m3 is closed in such a way that no air can get out. | Порожний грузовой танк вместимостью 300 м3 закрывают так, что воздух больше не может выходить. |
| Even in the presence of the police, his behaviour was such that he had to be restrained in a police car. | Даже в присутствии полицейских он вел себя так, что его пришлось удерживать в полицейской машине. |
| However, while Africa's official debt declined, the debt owed to banks and other private creditors rose considerably such that overall debt remained high. | Однако, хотя официальный долг Африки уменьшился, задолженность перед банками и другими частными кредиторами существенно возросла, так что общая задолженность остается высокой. |
| They should be placed such that they all have the same ambient temperature prior to testing and be shielded from the sun to avoid excessive heating by solar radiation. | Они должны быть размещены так, чтобы все они имели одинаковую наружную температуру до начала испытания и были защищены от солнца, с тем чтобы избежать чрезмерного нагрева под воздействием солнечного излучения. |
| This makes it easy for us, but such a simple naming might obscure the profound world significance of the events in Saint Domingue and then in Haiti. | Так нам легче, но из-за такого упрощения названия может остаться нераскрытым глубокое мировое значение событий в Сан-Доминго и затем в Гаити. |
| A number of experts were of the opinion that such a clarification was superfluous because these parts are already outside the scope of the regulation. | Некоторые эксперты высказали мнение, что такое уточнение является излишним, поскольку эти части уже и так не входят в сферу действия правил. |
| Given the procurement lead times involved, early funding for such items is considered critical, as delays in their acquisition can negatively impact on mandate delivery. | С учетом времени, необходимого для прохождения заказов, скорейшее предоставление финансирования для таких наименований считается весьма важным, так как задержки с их приобретением могут негативно сказаться на выполнении мандата. |
| The new offence, which came into effect on 26 January 2009, makes the possession of such material illegal, both online and offline. | Новая категория правонарушения, вступившая в силу 26 января 2009 года, квалифицирует владение такими материалами как незаконное, как в онлайновом, так и в автономном режиме. |
| Clearance and destruction of such cluster munitions remnants shall be completed as soon as feasible but no later than 10 years after the cessation of active hostilities. | Разминирование и уничтожение таких остатков кассетных боеприпасов завершаются так скоро, как это осуществимо, но не позднее чем через 10 лет после прекращения активных военных действий. |
| So it is good that we have such a basis in writing before us now and I thank the President for that. | Так что хорошо, что у нас есть теперь такая основа в письменном виде, и я благодарю Председателя за это. |
| So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference? | Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции? |
| The key to achieving such integration is to find incentives for both origin and host countries to take part in cooperative action. | Решающим фактором для достижения такой интеграции является нахождение стимулов как для стран происхождения, так и для принимающих стран, с тем чтобы они принимали участие в совместной работе. |
| The Report concludes that seizing the available opportunities depends on policy choices by both developing and developed countries, and provides specific policy recommendations for such choices. | В докладе сделан вывод о том, что успешное использование имеющихся возможностей зависит от верности политических решений, принимаемых как развивающимися, так и развитыми странами, в нем также даются конкретные рекомендации относительно возможных вариантов действий. |
| While such measures can be targeted at addressing the enormous backlog in many developing countries, they can also be used to support necessary investments in developed countries. | Такие меры могут быть направлены как на покрытие колоссального дефицита в развивающихся странах, так и поддержку необходимых инвестиций в развитых странах. |
| The Committee is convinced that an investment in enterprise resource planning of such a magnitude should lead to tangible savings, both in post and non-post expenditure. | Комитет убежден, что вложение средств такого масштаба в систему планирования ресурсов в масштабе предприятия должно привести к существенной экономии затрат - как по расходам на персонал, так и по прочим расходам. |