Andorra supports all strategies based on the study of the phenomenon of migration in the context of bilateral and multilateral cooperation, because we are convinced that only such an approach will yield positive results in that regard. |
Андорра приветствует все стратегии, основанные на изучении явления миграции в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, так как мы убеждены, что только такой подход позволит нам добиться положительных результатов. |
Lastly, she would be grateful for information as to whether someone could be arrested without a warrant in Uzbekistan and, if so, whether any steps had been taken to minimize such occurrences. |
Наконец, она хотела бы получить информацию о том, может ли кто-либо в Узбекистане быть арестован без ордера на арест, и, если это так, принимаются ли какие-либо меры по сведению к минимуму числа таких случаев. |
Keeping such information secret amounted to a total lack of transparency and would prevent people both inside and outside the country from seeing that progress was being made. |
Сохранение такой информации в тайне может рассматриваться как полное отсутствие транспарентности и не позволяет людям как внутри их страны, так и за ее пределами видеть достигаемый прогресс. |
Sir Nigel Rodley observed that the Committee's questions regarding the use of force by the police and the independent investigation of such allegations had never been answered. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что на вопросы об использовании силы полицией и проведении независимого расследования таких утверждений ответа так и не было дано. |
Making such a process manageable, from both a policy and a substantive point of view, requires in turn that core issues which figure prominently across conferences be meaningfully identified. |
Для того чтобы сделать этот процесс управляемым как с политической точки зрения, так и с точки зрения существа, требуется, в свою очередь, четко определить основные вопросы, которые занимали видное место на всех конференциях. |
Secretary-General Kofi Annan rightly noted that even the discussion of the dialogue among civilizations can be conducted in such a way that it actually reinforces barriers to dialogue instead of bringing them down. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо отмечал, что даже обсуждение вопроса о диалоге между цивилизациями можно проводить так, что число препятствий на пути диалога не сократится, а возрастет. |
Therefore, Japan recognizes that it is its important responsibility to protect civilians from the danger posed by such munitions both during and after an armed conflict. |
Поэтому Япония признает, что на нем лежит важная обязанность защищать граждан от опасности таких боеприпасов как в ходе, так и после вооруженного конфликта. |
One delegate felt that developing countries would not have sufficient demand for such disclosures, since there were not many investors and stock analysts in these countries. |
По мнению одного делегата, у развивающихся стран не будет достаточного спроса на такую информацию, поскольку в этих странах не так много инвесторов и биржевых аналитиков. |
However, when the cause of such views is not lack of awareness (which is still often the case) but scepticism about the relevance of e-commerce or ICT in the context of the challenges facing developing countries, a fundamental point is being missed. |
Однако, когда причины таких надежд заключаются не в отсутствии осведомленности (и до сих пор во многих случаях так оно и есть), а в скептицизме по поводу уместности электронной торговли или ИКТ в контексте проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, основной момент упускается. |
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. |
Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
If so, what are the penalties proposed if such persons omit to report either wilfully or by negligence? |
Если это так, то каковы предлагаемые наказания за умышленное или неумышленное уклонение от представления информации таким лицом? |
The claimant asserted claims both for the costs of raising the barge as well as for the value of such barge. |
Заявитель потребовал возмещения как расходов на подъем баржи, так и стоимости самой баржи. |
Some States have no special provisions on the enforceability of such settlements, with the result that they would be enforceable as any contract between the parties. |
В некоторых государствах не имеется специальных положений о приведении в исполнение таких мировых соглашений, в результате чего их выполнение будет обеспечиваться так же, как выполнение любого договора между сторонами. |
Compliance with this principle is subject to inspection by agencies involved in banking oversight, through both on-site inspections and analysis of the financial statements which such institutions are required to submit on a monthly basis. |
В соответствии с этим принципом органы надзора за банковскими операциями осуществляют проверку как посредством проведения ревизии на местах, так и посредством анализа заключенных сделок с использованием финансовой отчетности, которую указанные учреждения обязаны представлять ежемесячно. |
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. |
Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году. |
All the membership of the Organization fully appreciates and supports the Council when it responds to such situations as expected of it because they are genuine threats to peace and security. |
Все государства-члены Организации хорошо понимают это и полностью поддерживают Совет, когда он реагирует на такие ситуации именно так, как от него ожидают, поскольку речь идет о реальной угрозе миру и безопасности. |
Furthermore, article 14 sets out criteria for the collection and provision of such information, both individually or through RFMOs, and for cooperation in scientific research. |
В статье же 14 излагаются критерии для сбора и предоставления такой информации, как в индивидуальном порядке, так и через РРХО, и сотрудничества в области научных исследований. |
There was an increasing trend for such institutions to be invited to speak, and their remarks were generally welcomed, both by Committee members and by delegations. |
Подобным учреждениям все чаще предлагается выступать с заявлениями, и их замечания, как правило, приветствуются как членами Комитета, так и делегациями. |
In order to coordinate such a diverse undertaking, a steering group consisting of a number of member states as well as the UNECE and Eurostat was established in May 2003. |
Для координации такого разностороннего процесса в мае 2003 года была учреждена руководящая группа, в состав которой вошли ряд государств-членов как ЕЭК ООН, так и Евростата. |
Areas in which such partnerships can be beneficial to both the national Census Office and local authorities themselves are in: |
Такое партнерство может быть взаимовыгодным как для национального переписного управления, так и местных властей в следующих областях: |
Mr. EL JAMRI said that he was unhappy with the phrasing of the sentence, since it implied that a State had to protect migrant workers' rights only because such workers contributed to its development. |
Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит о своем несогласии с указанной формулировкой данного предложения, поскольку она подразумевает, что государства должны защищать права трудящихся-мигрантов, так как последние участвуют в развитии. |
In the event of an offence being committed by persons conducting an inquiry or preliminary investigation, the court, as a rule, in such cases, imposes a custodial sentence. |
При совершении преступления со стороны лиц, проводящих дознание и предварительное следствие, судом по данной категории дел назначается как правило лишение свободы, а так же применяются меры к искоренению в дальнейшем допущенных нарушений. |
If this turns out to be actually true, one could expect that, in such an environment, nuclear proliferation networks might produce the greatly feared "nexus" between global fissile material stockpiles and terrorist organizations with nuclear ambitions. |
И если окажется, что это действительно так, то можно было бы ожидать, что в такой среде ядерно-распространенческие сети могли бы генерировать весьма тревожную "смычку" между глобальными запасами расщепляющегося материала и террористскими организациями, преследующими ядерные амбиции. |
He would also like to know what steps the State party was contemplating taking in order to tackle that problem and overcome the obstacles posed by national laws and practices, when such matters were more often dealt with locally than federally. |
Он также хотел бы знать, какие меры намерено принять государство-участник, чтобы заняться этой проблемой и преодолеть препятствия, создаваемые национальными законами и практикой, так как эти вопросы чаще всего рассматриваются на местном, а не на национальном уровне. |
The Department for Immigration interviews asylum-seekers and may request private individuals and national and international civil servants and institutions, both inside and outside Guatemala, to supply such reports, documents and opinions as it may consider necessary in order to verify the information it has collected. |
Главное управление миграции проводит собеседования с лицами, ищущими убежище, и может просить конкретных лиц, служащих и национальные и международные учреждения как в Гватемале, так и за ее пределами представлять доклады, документы или заключения, которые оно сочтет необходимыми для целей проверки полученной информации. |