It is unclear why there were such an high number of males who sought restraining order in 2002. |
Однако не совсем понятно, почему в 2002 году так много мужчин обращалось за вынесением судебного запрета. |
Thus, 35 per cent of university places have been earmarked for such provinces as Kordestan, Sistan and Baluchestan, Ilam, and Khuzestan. |
Так, квота в 35% университетских мест была выделена в таких провинциях, как Курдистан, Систан и Белуджистан, Илам и Хузистан. |
It asked what the Government was doing to prosecute legal cases related to such offences. |
При этом угрозам подвергаются как представители государственной власти, так и частные лица. |
If that was the case, she would like to know what measures Costa Rica was taking to promote women to such positions. |
Если это так, то она хотела бы знать, какие меры принимаются в Коста-Рике, с тем чтобы женщины назначались на такие должности. |
If that were not the case the presence of a police vehicle would not have such an immediate impact on traffic speeds. |
Если бы это было не так, то присутствие полицейской автомашины не оказывало бы такого незамедлительного воздействия на скорость дорожного движения. |
However, unlike tanks and vehicles, plates are not marked with a manufacturing date, so such a wording, although unambiguous, will not be feasible. |
Однако, в отличие от цистерн и транспортных средств, на табличках не указывается дата изготовления, так что такая формулировка, хотя она и не двусмысленна, не будет иметь практического смысла. |
This will not be difficult if Cuba and the United States coordinate, through the relevant bodies, the campaign against such acts. |
Это не будет представлять трудностей, если как Соединенные Штаты Америки, так и Куба будут осуществлять через посредство соответствующих органов координацию борьбы против таких акций. |
TRACFIN has increased its cooperation with such foreign financial information units, and has to date signed 25 bilateral agreements with some of them. |
Так, ТРАКФИН активизировала свое сотрудничество с аналогичными структурами и по состоянию на настоящий день подписала 25 двусторонних соглашений с отдельными иностранными группами финансовой разведки. |
So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? |
Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
In pursuance of its activities, the FME may also perform on-site checks or request information in such a manner and as often as it deems necessary. |
При осуществлении своей деятельности УФН может также проводить проверки на местах или запрашивать информацию таким образом и так часто, как оно считает это необходимым. |
The question arises of how protection can best be provided for civilians, both Ivorian and foreign nationals, in such circumstances. |
Возникает вопрос о том, как лучше всего обеспечить защиту гражданских лиц, как граждан Кот - д'Ивуара, так и иностранцев, в таких условиях. |
And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. |
И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
Does one really want to legislate away such a possibility? |
Так неужели же кто-то хочет законодательно исключить такую возможность? |
We have seen a number of such initiatives including that of the five Ambassadors and more recently the "food for thought" paper. |
Мы видели ряд таких инициатив, включая инициативу пятерки послов, а не так давно - документ "пища для размышлений". |
Different female authors who belong to the feminist and the so-called gender school, state that such developments degrade the socio-economic position of women. |
Различные авторы-женщины, принадлежащие к феминистской и так называемой гендерной школе, заявляют, что такой ход событий ухудшает социально-экономическое положение женщин. |
To obtain such agreement may be difficult, but we have to emphasize the advantage, both nationally and internationally, of having one common set of definitions. |
Достижение такого соглашения может оказаться нелегкой задачей, однако следует еще раз подчеркнуть положительные результаты, которые принесет использование единого общего набора определений как на национальном, так и на международном уровнях. |
Member States must take urgent steps to strengthen both international and national legal regimes in order to bring to book the persons and groups responsible for such atrocities. |
Государства-члены должны принять срочные меры для укрепления как международного, так и национального правового режима с целью привлечения к ответственности лиц и групп лиц, ответственных за совершение таких ужасных деяний. |
The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. |
Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов. |
As for the content of such measures, it appeared to have been accepted that domestic law should consist of a set of procedural and substantive minimum standards. |
Что касается содержания этих мер, то члены Комиссии, судя по всему, согласились, что соответствующий правовой режим на национальном уровне должен включать ряд минимальных норм, как основных, так и процессуальных. |
There are many reasons for such limitations, but the lack of funding - from both national and international sources - is perhaps the most important. |
Это обусловлено многими причинами, главной среди которых, вероятно, является недостаток финансирования как из национальных, так и из международных источников. |
Strengthening links between the work of treaty bodies and such activities would enhance both the implementation of recommendations, and the promotion and protection of human rights in general. |
Укрепление связи между деятельностью договорных органов и такой работой на местах улучшит как процесс выполнения рекомендаций, так и поощрение и защиту прав человека в целом. |
Both men and women inherit such stereotypes regarding a variety of issues, most of which incorporate a value judgement about the issue concerned. |
Как мужчины, так и женщины наследуют в отношении различных вопросов такие стереотипы, на основе которых строят свои оценки по соответствующим проблемам. |
However in the less educated segments of the population such mutual consultation is probably not frequent with the result that many women probably become pregnant against their wishes. |
Однако в менее образованных слоях населения случаи подобной взаимной договоренности встречаются, по всей видимости, не часто, так что в результате многие женщины, вероятно, становятся беременными помимо своего желания. |
In particular, the reporting State should explain how such law assured women a high status in society and how it interrelated with constitutional law. |
Так, представляющему доклад государству следует разъяснить, как такое право гарантирует женщинам высокое положение в обществе, и как оно связано с конституционным правом. |
The areas of cooperation included standard-setting and technical assistance to urban areas in such sectors as water supply and sanitation networks. |
Это взаимодействие осуществляется как в области разработки стандартов, так и в сфере оказания технической помощи городам в отношении, например, создания сетей водоснабжения и канализации. |