Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
It is unclear why there were such an high number of males who sought restraining order in 2002. Однако не совсем понятно, почему в 2002 году так много мужчин обращалось за вынесением судебного запрета.
Thus, 35 per cent of university places have been earmarked for such provinces as Kordestan, Sistan and Baluchestan, Ilam, and Khuzestan. Так, квота в 35% университетских мест была выделена в таких провинциях, как Курдистан, Систан и Белуджистан, Илам и Хузистан.
It asked what the Government was doing to prosecute legal cases related to such offences. При этом угрозам подвергаются как представители государственной власти, так и частные лица.
If that was the case, she would like to know what measures Costa Rica was taking to promote women to such positions. Если это так, то она хотела бы знать, какие меры принимаются в Коста-Рике, с тем чтобы женщины назначались на такие должности.
If that were not the case the presence of a police vehicle would not have such an immediate impact on traffic speeds. Если бы это было не так, то присутствие полицейской автомашины не оказывало бы такого незамедлительного воздействия на скорость дорожного движения.
However, unlike tanks and vehicles, plates are not marked with a manufacturing date, so such a wording, although unambiguous, will not be feasible. Однако, в отличие от цистерн и транспортных средств, на табличках не указывается дата изготовления, так что такая формулировка, хотя она и не двусмысленна, не будет иметь практического смысла.
This will not be difficult if Cuba and the United States coordinate, through the relevant bodies, the campaign against such acts. Это не будет представлять трудностей, если как Соединенные Штаты Америки, так и Куба будут осуществлять через посредство соответствующих органов координацию борьбы против таких акций.
TRACFIN has increased its cooperation with such foreign financial information units, and has to date signed 25 bilateral agreements with some of them. Так, ТРАКФИН активизировала свое сотрудничество с аналогичными структурами и по состоянию на настоящий день подписала 25 двусторонних соглашений с отдельными иностранными группами финансовой разведки.
So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах?
In pursuance of its activities, the FME may also perform on-site checks or request information in such a manner and as often as it deems necessary. При осуществлении своей деятельности УФН может также проводить проверки на местах или запрашивать информацию таким образом и так часто, как оно считает это необходимым.
The question arises of how protection can best be provided for civilians, both Ivorian and foreign nationals, in such circumstances. Возникает вопрос о том, как лучше всего обеспечить защиту гражданских лиц, как граждан Кот - д'Ивуара, так и иностранцев, в таких условиях.
And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека.
Does one really want to legislate away such a possibility? Так неужели же кто-то хочет законодательно исключить такую возможность?
We have seen a number of such initiatives including that of the five Ambassadors and more recently the "food for thought" paper. Мы видели ряд таких инициатив, включая инициативу пятерки послов, а не так давно - документ "пища для размышлений".
Different female authors who belong to the feminist and the so-called gender school, state that such developments degrade the socio-economic position of women. Различные авторы-женщины, принадлежащие к феминистской и так называемой гендерной школе, заявляют, что такой ход событий ухудшает социально-экономическое положение женщин.
To obtain such agreement may be difficult, but we have to emphasize the advantage, both nationally and internationally, of having one common set of definitions. Достижение такого соглашения может оказаться нелегкой задачей, однако следует еще раз подчеркнуть положительные результаты, которые принесет использование единого общего набора определений как на национальном, так и на международном уровнях.
Member States must take urgent steps to strengthen both international and national legal regimes in order to bring to book the persons and groups responsible for such atrocities. Государства-члены должны принять срочные меры для укрепления как международного, так и национального правового режима с целью привлечения к ответственности лиц и групп лиц, ответственных за совершение таких ужасных деяний.
The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов.
As for the content of such measures, it appeared to have been accepted that domestic law should consist of a set of procedural and substantive minimum standards. Что касается содержания этих мер, то члены Комиссии, судя по всему, согласились, что соответствующий правовой режим на национальном уровне должен включать ряд минимальных норм, как основных, так и процессуальных.
There are many reasons for such limitations, but the lack of funding - from both national and international sources - is perhaps the most important. Это обусловлено многими причинами, главной среди которых, вероятно, является недостаток финансирования как из национальных, так и из международных источников.
Strengthening links between the work of treaty bodies and such activities would enhance both the implementation of recommendations, and the promotion and protection of human rights in general. Укрепление связи между деятельностью договорных органов и такой работой на местах улучшит как процесс выполнения рекомендаций, так и поощрение и защиту прав человека в целом.
Both men and women inherit such stereotypes regarding a variety of issues, most of which incorporate a value judgement about the issue concerned. Как мужчины, так и женщины наследуют в отношении различных вопросов такие стереотипы, на основе которых строят свои оценки по соответствующим проблемам.
However in the less educated segments of the population such mutual consultation is probably not frequent with the result that many women probably become pregnant against their wishes. Однако в менее образованных слоях населения случаи подобной взаимной договоренности встречаются, по всей видимости, не часто, так что в результате многие женщины, вероятно, становятся беременными помимо своего желания.
In particular, the reporting State should explain how such law assured women a high status in society and how it interrelated with constitutional law. Так, представляющему доклад государству следует разъяснить, как такое право гарантирует женщинам высокое положение в обществе, и как оно связано с конституционным правом.
The areas of cooperation included standard-setting and technical assistance to urban areas in such sectors as water supply and sanitation networks. Это взаимодействие осуществляется как в области разработки стандартов, так и в сфере оказания технической помощи городам в отношении, например, создания сетей водоснабжения и канализации.