Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
The Committee stresses the importance of such participation in the transition period and the phasing out of the Mission. Комитет подчеркивает важность такого участия как в переходный период, так и в период свертывания Миссии.
For example, the monthly indicator of GDP that is published with a time lag of sixty days represents such data in Finland. Так, например, месячный показатель ВВП, который публикуется с шестидесятидневным временным шагом, относится в Финляндии к этой категории данных.
In some other countries, larger societies openly resisted any idea of public help to be provided to such groups, thus, allowing both the rate of growth of drug addicts and HIV infection to go upwards. В других странах большинство населения открыто отвергает любую идею о предоставлении таким группам государственной помощи, в результате чего происходит рост как наркомании, так и ВИЧ-инфекции.
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются.
Stimuli are needed from both, the central and local Governments, to attract investment to such regions, but also special programs to upgrade or to advance the skills of the local labour force. Стимулирование необходимо как со стороны центральных, так и местных властей, с тем чтобы привлечь инвестиции в такие регионы; кроме того, необходимы специальные программы улучшения или повышения квалификации местной рабочей силы.
That is why we should expand both categories of members - permanent and non-permanent - and include both developed and developing countries, taking into particular account that the latter are currently under-represented in such an important body. Вот почему нам необходимо расширить обе категории членов - постоянную и непостоянную - и включить в них как развитые, так и развивающиеся страны, особо учитывая то обстоятельство, что последние в настоящее время недопредставлены в столь важном органе.
Another possibility would be to make a list of competent authorities, including contact details, available on the Internet with password protection, although there seems to be both benefits and drawbacks in such an approach. Можно также разместить перечень компетентных органов, включая информацию о связи с ними, в сети Интернет, обеспечив доступ к нему с помощью пароля, хотя такой подход имеет как некоторые преимущества, так и свои недостатки.
In this respect, the Forum has been an ongoing experiment in such participation for both the United Nations and the youth organizations represented in it. В этом отношении Форум представляет собой продолжение эксперимента с такого рода участием как со стороны Организации Объединенных Наций, так и со стороны представленных в нем молодежных организаций.
The fact that substantial economic benefits are obtained from such cooperation helps to underpin the commitment of member states to the process since success raises the opportunity costs of not cooperating. Тот факт, что такое сотрудничество обеспечивает существенные экономические выгоды, способствует еще большей приверженности государств-членов этому процессу, так как достигнутые успехи повышают издержки неучастия в сотрудничестве.
To achieve these, such intangibles can be assigned relative numeric values for comparison purposes. These can then be evaluated alongside tangibles. Для этого стоимость таких нематериальных активов можно для сравнения представить в виде относительных цифровых величин, чтобы затем оценить ее так же, как стоимость материальных активов.
In this regard, there was consensus that such facilities should take into account the unique nature of the working group within the United Nations system, both because of its composition and its methods of work. В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что такие средства должны учитывать уникальный характер Рабочей группы в рамках системы Организации Объединенных Наций как в плане ее состава, так и методов работы.
We explain why such a concept is better than the so-called 'stove pipe' concept. Мы поясним причины, по которым эта концепция является более эффективной, чем так называемая концепция "трубы".
This was likely to have an adverse impact on the economic situation in developing countries as a result both of falling demand for their exports and declining private capital flows to such countries. Это скорее всего окажет негативное воздействие на экономическую ситуацию в развивающихся странах как вследствие падения спроса на их экспорт, так и в силу сокращения притока частного капитала в эти страны.
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction has placed increased emphasis on satellite applications in recognition of the significant impact that such innovative solutions can have in terms of risk management for vulnerable communities in both developed and developing countries. Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий уделяет особое внимание использованию спутников с учетом того факта, что новаторские решения, принимаемые на этой основе, могут оказывать существенное воздействие на управление рисками, которым подвергаются уязвимые общины как развитых, так и развивающихся стран.
With a view to promoting such coordination and cooperation, both at the intergovernmental and inter-agency levels, and to facilitate its annual review of ocean affairs in an effective and constructive manner, the General Assembly, in its resolution 54/33, established the open-ended informal consultative process. Для поощрения координации и сотрудничества как на межправительственном, так и межучрежденческом уровнях и для облегчения процесса эффективных и конструктивных ежегодных обзоров вопросов, связанных с мировым океаном, Генеральная Ассамблея своей резолюцией 54/33 учредила Открытый неофициальный консультативный процесс.
The multilateral instruments relating to disarmament and arms control must be accompanied by non-discriminatory verification mechanisms designed in such a way that, while encouraging ongoing consultations and cooperation between parties to resolve disputes and facilitating compliance with obligations, they discourage recourse to unilateral measures. Необходимо, чтобы многосторонние документы по проблемам разоружения и контроля над вооружениями имели недискриминационные механизмы проверки, разработанные так, чтобы, содействуя постоянным консультациям и сотрудничеству между сторонами в целях урегулирования споров и способствуя выполнению обязательств, они одновременно препятствовали принятию односторонних мер.
The Special Rapporteur considers that such monopolies can no longer be justified and that all States should put in place regulatory frameworks which provide for the licensing of both commercial and community broadcasters, including through terrestrial transmission systems. Специальный докладчик считает, что такая монополия не может быть оправданной и что все государства должны создать нормативную базу лицензирования как коммерческих, так и общественных теле- и радиостанций, в том числе через наземные системы трансляции.
Moreover, while most donors support the principle of multi-year pledges, many are not in the position to translate this into practice as their current budgeting practices do not accommodate such pledges. Кроме того, хотя большинство доноров поддерживает идею многолетних взносов, многие из них не в состоянии реализовать ее на практике, так как их нынешний порядок составления бюджетов не предполагает взятия таких обязательств.
We hope that the international community will help both Pakistan and India to promote such measures for mutual nuclear restraint and provide technical advice and support to enhance the safety and security of South Asia's nuclear weapons. Мы надеемся, что международное сообщество поможет как Пакистану, так и Индии в принятии таких мер по взаимному ядерному сдерживанию и обеспечит техническое содействие и поддержку для укрепления безопасности ядерных вооружений в Южной Азии.
It is the understanding of the Secretariat that, unless any such new commitments are time-limited they will be open-ended in the same way as those referred to in paragraph 16 above. Секретариат исходит из того понимания, что если только любые такие новые обязательства не ограничены периодом времени, они будут неограниченными по времени точно так же, как те обязательства, о которых говорится в пункте 16 выше.
With such a slow pace in Security Council reform, there exists a real danger that this issue will become one of the so-called frozen items on the General Assembly's agenda. При таких медленных темпах реформы Совета Безопасности существует реальная опасность того, что данный вопрос превратится в один из так называемых «замороженных» пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи.
The question also arises on how to pay for such a measure, since it is obvious that the States named in the report are hardly likely to be able to do so. Obviously, foreign donors would have to be involved. Возникает вопрос и об источниках финансирования данного мероприятия, так как очевидно, что оплатить его вряд ли будет по силам упомянутым в докладе государствам.
But Canada believes that both the eventual deployment and the effective operation of such a force would be jeopardized if the Council were to press ahead now, without the acceptance of both parties being assured and an appropriate mandate being developed. Однако Канада считает, что как развертывание, так и эффективное функционирование таких сил были бы поставлены под угрозу, если бы Совет вынужден был принять решение сейчас, не заручившись согласием обеих сторон и без разработки соответствующего мандата.
We believe now is the right time for the word "Balkans" to be freed from its negative connotation and be made to stand for such positive concepts as ethnic harmony, mutual respect and peaceful cohabitation. Мы считаем, что сейчас хороший момент для того, чтобы избавить слово «Балканы» от его негативной коннотации и сделать так, чтобы оно ассоциировалось с такими позитивными концепциями, как этническая гармония, взаимное уважение и мирное сосуществование.
For example, if a single creditor holds a majority of the value, such a rule prevents that creditor from imposing the plan on all other creditors against their will. Так, например, если на долю какого-либо отдельного кредитора приходится большая часть стоимости долга, такая норма не дает этому кредитору возможности навязать план всем другим кредиторам против их воли.