Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
A. Procedures exist under both the General Convention and the model status-of-forces agreements for the settling of differences of opinion on such matters between the Member State concerned and the Secretary-General. A. Как в рамках Общей конвенции, так и типового соглашения о статусе сил существуют процедуры урегулирования разногласий по таким вопросам между соответствующим государством-членом и Генеральным секретарем.
In the absence of such reliable donor commitments, as is often the case in the so-called forgotten emergencies, the Revolving Fund will be of only limited value. В отсутствие таких надежных гарантий доноров, как это часто имеет место в связи с так называемыми «забытыми» чрезвычайными ситуациями, наличие Оборотного фонда не будет иметь большого значения.
As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence. С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону.
We recognize that the cost of such conflicts, in both human and resource terms, has been huge and negative. Мы понимаем, насколько огромны издержки и негативные последствия таких конфликтов, как в человеческом плане, так и в плане ресурсов.
He called upon Committee members to promote the sale of the publication to such institutions both in their own countries and in other countries where they had influence. Он призывает членов Комитета помочь в рекламе книги среди потенциальных корпоративных заказчиков как у себя на родине, так и в других странах, где они пользуются авторитетом.
It will also contribute to the more certain detection and anticipation of regional climate change both in the atmosphere and the oceans as well as the profound implications such changes must have for the viability of Pacific livelihoods and economies. Кроме того, АРГО будет способствовать более точному обнаружению и предсказанию региональных климатических изменений как в атмосфере, так и в океане, а также колоссальных последствий, которые такие изменения будут иметь для жизни и быта населения Тихого океана и экономики тихоокеанских стран.
The legal certainty to be provided by the Uniform Rules is necessary for both domestic and international trade, and a duality of regimes governing the use of electronic signatures might create a serious obstacle to the use of such techniques. Правовая определенность, которую будут обеспечивать единообразные правила, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли, а двойственность режимов, регулирующих использование электронных подписей, может создать серьезное препятствие для использования таких средств.
A main problem would be how to formulate such indicators so as to make them as objective as possible and thereby minimize the subjectivity of the provider of the information. В настоящее время основная проблема, видимо, состоит в том, чтобы сформулировать такие показатели так, чтобы они были по возможности объективными и этим самым свести к минимуму субъективность тех, кто представляет информацию.
While such measures have not been fully effective, the denial of so-called dual-use technology and equipment has done immense damage to the peaceful developmental efforts of developing countries in a number of spheres of economic activity. Хотя такие меры не оказались полностью эффективными, отказ от так называемых двойных технологий и оборудования нанес огромный ущерб развивающимся странам в усилиях по мирному освоению космического пространства в ряде областей экономической деятельности.
What is needed now is more tangible aid, including support for such United Nations agencies as the Office of the High Commissioner for Refugees, the Food and Agriculture Organization, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme. Что сегодня нужно, так это более ощутимая помощь, включая поддержку усилий таких учреждений системы Организации Объединенных Наций, как Управление Верховного комиссара по делам беженцев, Продовольственная и сельскохозяйственная организация, Международный фонд сельскохозяйственного развития и Всемирная продовольственная программа.
Another example is provided by so-called mixed agreements that are concluded by the European Community together with its member States, when such agreements do not make other provision. Другой пример - это так называемые смешанные соглашения, которые заключаются Европейским сообществом вместе с его государствами-членами, когда такие соглашения не предусматривают другое положение.
Apart from its negative impact on the already limited national capacity, such a burden also detracts from the implementation and sustainability of the programme by requiring compliance with cumbersome rules. Помимо того, что это неблагоприятно отражается на и так уже ограниченном национальном потенциале, это отвлекает от деятельности по осуществлению и обеспечению устойчивости программ, поскольку необходимо соблюдать обременительные правила.
But although there was also support for the establishment of an African diversification fund to galvanize the technical assistance that was required and also to provide additional finance for programmes and projects, such a fund was never established. Однако, несмотря на поддержку, которая также оказывалась учреждению Африканского фонда диверсификации для целенаправленного использования необходимой технической помощи и обеспечения дополнительного финансирования программ и проектов, этот фонд так и не был создан.
Thus, it is alleged that Decree 430 of 16 December 1990 declares that no criminal, financial or legal responsibility may be claimed against such regional governors and no application shall be made to any judicial authority. Так, утверждается, что распоряжением 430 от 16 декабря 1990 года местные губернаторы не могут привлекаться к уголовной, финансовой или правовой ответственности, а их действия не могут быть обжалованы ни в одной судебной инстанции.
Future workshops could make an important contribution to further exploration of the practical aspects associated with the implementation of the broad multinational participation, in particular for developing countries, both in the project development phase and the operational phases of such a WSO/UV concept mission. Будущие практикумы могут внести важный вклад в дальнейшее изучение практических аспектов, связанных с обеспечением широкого участия различных стран, особенно развивающихся стран, как на этапе разработки проекта, так и на этапах практического использования обсерватории WSO/UV.
In an adverse economic environment, it is in fact mostly women (who account for two-thirds of persons not in paid employment) that meet such difficulties. Большинство тех, кто фактически сталкивается с такими трудностями и оказывается в неблагоприятной экономической среде, составляют женщины, так как именно они составляют две трети лиц, не занимающихся деятельностью, приносящей доход.
The delegation of the Netherlands proposed that the protocol text should be drafted in such a way as to allow a continuation of the two-track approach linking mandatory and voluntary contributions. Делегация Нидерландов предложила составить текст протокола таким образом, чтобы продолжал применяться двойной подход, предусматривающий внесение как обязательных, так и добровольных взносов.
The implications of such developments for global food security and income generation for both present and future generations were assessed by the Commission on Sustainable Development when it reviewed oceans and seas at its seventh session. Последствия таких событий для глобальной продовольственной безопасности и получения дохода как нынешними, так и будущими поколениями были оценены Комиссией по устойчивому развитию во время рассмотрения вопроса об океанах и морях на ее седьмой сессии.
In the end, such systems are critical for the promotion of economic growth, the creation of employment and the eradication of both rural and urban poverty. В конечном счете такие системы имеют важное значение для поощрения экономического роста, создания рабочих мест и ликвидации нищеты как в сельских, так и городских районах.
Japan has been accelerating comprehensive community development projects in the provinces under the so-called Ogata Initiative in an attempt to achieve human security, focusing on reconstruction at the provincial community levels, and we believe such initiatives will also help to support the fight against drugs. Япония наращивает темпы осуществления комплексных проектов развития общин в провинциях в соответствии с так называемой Инициативой Огаты, стараясь обеспечить человеческую безопасность и сосредоточивая внимание на реконструкции на уровне провинций, и мы считаем, что такие инициативы помогут также в борьбе с наркотиками.
The decision to adopt such an abnormally long transition period (usually limited to 6 months) was taken in view both of the extent of the redrafting and restructuring included in the new RID/ADR as well as of the late availability of the final version. Решение об утверждении столь необычно длительного переходного периода (как правило такой период не превышает шести месяцев) было принято с учетом как объема редакционной правки и структурных изменений в новом варианте МПОГ/ДОПОГ, так и поздних сроков публикации окончательного варианта.
He wished to know whether that meant that such attorneys were not adequately qualified, in which case the detainee's right to effective and competent counsel was not fully guaranteed. Он хотел бы знать, означает ли это, что такие адвокаты недостаточно квалифицированы, так как в таком случае не обеспечивается полная гарантия права заключенного на эффективные и компетентные адвокатские услуги.
As most efficient form of such cooperation is club, because it provide involvement of all participants in global market, competition for "Quality award" and training of modern management systems, using IT technologies. Наиболее эффективной формой такого сотрудничества является клуб, так как эта форма обеспечивает всем участникам выход на глобальный рынок, позволяет проводить конкурсы качества и знакомить с современными системами управления с использованием информационных технологий.
We appreciate the decision made, and believe it is the right one, not to deploy a missile defence system, and we hope that such a deployment will never take place. Мы считаем правильным и высоко ценим принятое решение о приостановке развертывания системы противоракетной обороны и надеемся, что такое развертывание так никогда и не состоится.
Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности.