I feel like such a free spirit... and I'm really enjoying this so-called "iced cream." |
Я чувствую себя так свободно... И мне очень нравятся эти так называемые мороженые сливки. |
Is there a reason we're handing her such a great defense? |
это и есть причина, по которой мы её так охраняем? |
So how can such a mess up person be jealous of Min Seo Hyun? |
Так как же такая неумеха может ревновать Мин Со Хён? |
I mean, it wouldn't be so bad if you didn't have such an abnormally large head. |
Я имею ввиду, что это было бы не так уж плохо, если бы твоя голова не была такой ненормально большой. |
If I knew he had such a hair trigger, I wouldn't have done it. |
Если бы я знал, что он такой вспыльчивый, я бы так не делал. |
They are such nice people! Aren't they? |
Это прекрасная семья Не так ли? |
So how do you account for the fact that Inspector Keating tells such a different story? |
Так как же объяснить тот факт, что инспектор Китинг рассказывает другое? |
In particular, attention needed to be given to the financial consequences of such proposals and the effect of undertaking the suggested projects on the ability to continue activities, both new ones and those already under way, within existing financial resources or through voluntary contributions from States. |
В частности, необходимо уделять внимание финансовым последствиям таких предложений и воздействию начала деятельности по предложенным проектам на способность продолжать осуществление как новых, так и уже проводимых мероприятий в рамках имеющихся финансовых ресурсов или за счет добровольных взносов государств. |
Was it such a good idea to goad the brethren? |
Был ли смысл, так провоцировать членов ложи? |
Like you wouldn't do such a thing? |
Как будто ТЫ так не делаешь? |
That resolution provides a comprehensive framework for the provision of humanitarian relief assistance, both in terms of the guiding principles and the modalities for such assistance, including coordination, cooperation and leadership. |
В этой резолюции предусматривается всесторонняя основа оказания гуманитарной чрезвычайной помощи как в плане руководящих принципов, так и условий предоставления такой помощи, включая координацию, сотрудничество и руководство. |
It will never tolerate such, as they constitute a violation of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations which prohibits interference or intervention in the affairs of another State. |
Филиппины никогда не потерпят таких действий, так как они представляют собой нарушение международного права, в частности положений Устава Организации Объединенных Наций, который запрещает вмешательство во внутренние дела другого государства. |
In the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a |
В нынешних условиях есть как возможность, так и необходимость ввести более строгие положения, регулирующие такую деятельность а/. |
We are used to often reading in such letters, about the alleged "anti-Yugoslav policy" of the international community in general and of certain countries in particular. |
Мы привыкли часто читать в таких письмах о так называемой "антиюгославской политике" международного сообщества в целом и некоторых стран в частности. |
Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. |
Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций. |
Because many small mines operate on a shoestring, miners are not willing to spend scarce resources to improve safety and health practices, particularly since such outlays will not bring any financial rewards in the short term. |
Так как многие мелкие горные предприятия действуют в условиях нехватки капитала, они не желают затрачивать дефицитные ресурсы на улучшение техники безопасности и охрану здоровья, особенно в связи с тем, что такие издержки не обеспечивают какой-либо финансовой отдачи в краткосрочной перспективе. |
However, it is noteworthy that in France, as in Germany, broad segments of the population have mobilized to combat racism through such means as marches, public demonstrations and candlelight vigils. |
Вместе с тем следует отметить, что как во Франции, так и в Германии значительные слои населения объединяются в борьбе против расизма и расовой дискриминации, проводя шествия и общественные демонстрации, ночные бдения и т.д. |
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. |
Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы. |
However, his delegation found that the idea of empowering the Secretary-General to request such advisory opinions would strengthen both the United Nations as a whole and the role of the International Court of Justice as the Organization's principal organ for the settlement of legal disputes. |
Однако его делегация считает, что предложение предоставить Генеральному секретарю право запрашивать такие консультативные заключения укрепит как Организацию Объединенных Наций в целом, так и роль Международного Суда как основного органа Организации в деле урегулирования правовых споров. |
Whilst that was appropriate in a number of currencies, such an adjustment would still leave in both the pound sterling and United States dollar currency with a significant number of claims only partially met. |
Хотя это является приемлемым решением для учета расходов в ряде валют, при такой корректировке расходы как в фунтах стерлингов, так и в долларах США по значительному числу заявлений по-прежнему были бы покрыты лишь частично. |
An existing organization may be far better placed to provide practical assistance, whether it be financial, psychological or vocational, than a judicial body that currently lacks the necessary resources, both human and financial, to manage such tasks. |
Существующая организация может оказаться намного лучше подготовлена для оказания практической помощи финансового, психологического или профессионального характера, нежели судебный орган, у которого в текущий момент отсутствуют необходимые ресурсы, как людские, так и финансовые, для реализации таких задач. |
Preparing to commit such an offence is also a crime, punishable by imprisonment for up to two years or a sentence of reformatory labour. |
Точно так же в качестве преступления рассматривается подготовка к совершению такого действия, наказанием за которую являются тюремное заключение сроком до двух лет либо исправительно-трудовые работы. |
Ensuring the success of such missions is one reason why UNIDO intends to strengthen links with other United Nations multilateral and bilateral aid organizations, especially at the working level, both at Headquarters and in the field. |
Стремление обеспечить успех работы таких миссий является одной из причин, в силу которых ЮНИДО намеревается добиваться укрепления связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними организациями по оказанию помощи, особенно на рабочем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
For one, the authors' passports have been returned to them, and such harassment as they may have been subjected to prior to 7 December 1988 has stopped. |
Так, авторам были возвращены их паспорта; прекратилось их запугивание, которому они, возможно, подвергались до 7 декабря 1988 года. |
There is, however, controversy over the policy content of structural adjustment programmes and concern that such programmes are, in and of themselves, insufficient. |
Вместе с тем в отношении связанного с политикой компонента программ структурной перестройки высказываются противоречивые мнения и говорится о том, что как по содержанию, так и по форме этих программ может оказаться недостаточно. |