| The Expert Group agreed that it was premature to define ELVs expressed as PM2.5 and/or PM10 as there was insufficient data of adequate quality to support such definitions. | Группа экспертов пришла к единому мнению о том, что определять ПЗВ для ТЧ2,5 и/или ТЧ10 было бы преждевременным, так как для выработки таких определений недостает данных необходимого качества. |
| It shall be possible to remove the central part of the diaphragm from the light beam in such a manner that it returns exactly to its original position. | При этом необходимо сделать так, чтобы центральную часть диафрагмы можно было убирать из луча света и снова возвращать точно в первоначальное положение. |
| Some work has been carried out to develop statistical standards and produce data for several of such crimes, at both the national and international levels. | Как на национальном, так и на международном уровнях уже проделана определенная работа по подготовке статистических стандартов и сбору и анализу данных по некоторым из этих видов преступлений. |
| In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. | Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
| In Bangladesh for example, investments are highly skewed to roads, because such infrastructure is perceived as critical during the rainy season. | Так, в Бангладеш средства активно инвестируются в строительство дорог, поскольку здесь в сезон дождей этот элемент инфраструктуры считается особо важным. |
| Nor would it be necessary for all countries to coordinate the implementation of such a tax: it could even be done by a single country acting alone. | Для этого даже не требуется координировать действия всех стран, так как с этим могут самостоятельно справиться отдельные страны. |
| Bilateral and multilateral development partners provide a large share of such funds, between 30 per cent and 40 per cent of all resources. | Действительно, партнеры в области развития - как двусторонние, так и многосторонние, - обеспечивают значительную часть финансирования сектора, а именно 30-40% общего объема ресурсов. |
| We are grateful to civil society bodies and non-governmental organizations that have taken up the issue of depleted uranium weapons and done so much to raise awareness about such weapons. | Мы признательны органам гражданского общества и неправительственным организациям, которые занимаются вопросом вооружений, содержащих обедненный уран, и так много сделали для повышения информированности о подобном оружии. |
| We believe that such negotiations must take place in the Conference on Disarmament (CD), as that would bring all nuclear-weapon States on board. | Мы считаем, что такие переговоры должны проводиться на Конференции по разоружению (КР), так как в этом случае в них будут участвовать все государства, обладающие ядерным оружием. |
| As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. | В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |
| OHCHR-Nepal has further engaged in ongoing advocacy regarding emblematic cases of human rights violations and abuses, committed both during and after the conflict, which highlight continuing impunity for such crimes. | Кроме того, отделение УВКПЧ в Непале постоянно привлекало внимание к резонансным случаям нарушения и попрания прав человека, которые имели место как в ходе, так и после конфликта и которые наглядно свидетельствуют о том, что такие преступления остаются безнаказанными. |
| According to the experts, such access is important both in relation to human rights violations but also for the revision of the country's history. | По словам экспертов, доступ к таким материалам важен как в связи с нарушениями прав человека, так и для пересмотра истории страны. |
| They may also require information on trade in such substances with other countries, including both parties and non-parties. | Они могут также требовать представления информации о торговле такими веществами с другими странами, как являющимися, так и не являющимися сторонами соглашения. |
| It is untenable that a regime so clearly failing in its responsibility to protect its own people is fit to serve on such a fundamental body. | Совершенно недопустимо, чтобы режим, который так откровенно не выполняет свою обязанность по защите своего народа, продолжал работать в таком важном органе. |
| The author's claim that her nephew was unable to lodge a cassation appeal to the Supreme Court is groundless, as he did file such an appeal. | Утверждение автора сообщения о том, что ее племянник не имел возможности направить в Верховный суд кассационную жалобу, является беспочвенным, так как на самом деле он с такой жалобой обращался. |
| In this context, the regional ombudsmen will continue to collaborate with relevant stakeholders both in the field and at Headquarters to promote such an approach. | В этой связи региональные омбудсмены продолжат сотрудничать с соответствующими заинтересованными субъектами как на местах, так и в Центральных учреждениях, в целях пропаганды неформального подхода. |
| Unfortunately, the rules of the world are such that we cannot be called by what we call ourselves in this very body. | К сожалению, правила в мире таковы, что нас не могут называть так, как мы сами называем себя, в этом самом форуме. |
| It was also suggested that the draft articles should cover disasters with a transboundary effect as well as those without such an effect. | Было также предложено, чтобы проекты статей охватывали как бедствия, имеющие трансграничные последствия, так и бедствия без таких последствий. |
| Once such period has expired, the first-come, first-served principle would apply in the same way that it applies in the case of polymetallic nodules. | По истечении такого периода будет применяться принцип очередности подачи так же, как он применяется в случае полиметаллических конкреций. |
| The creation of such agreements could be guided by both the successes and failures of the Kyoto process as well as by considerations unique to the region. | При разработке таких соглашений необходимо руководствоваться как успехами, так и неудачами Киотского процесса, а также учитывать факторы, присущие данному региону. |
| This paper describes the various problems preventing the development of such estimates, both on the supply and use side. | В настоящем документе изложены различные проблемы, препятствующие разработке методов таких оценок, как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |
| The aim was to avoid jeopardizing the Commission's work on the draft articles, which might never enter into force if States refused to undertaken such an obligation. | Цель заключается в том, чтобы не поставить под угрозу работу Комиссии над проектами статей, которые могут так и не вступить в силу, если государства откажутся принимать на себя это обязательство. |
| There is currently no independent national human rights institution in the RMI nor such an institution specifically established to comprehensively address human rights issue. | В настоящее время в РМО отсутствует как независимое национальное правозащитное учреждение, так и учреждение, специально созданное для комплексного решения вопросов прав человека. |
| However, owing to their inaccessibility, the Panel has not been able to estimate the number of such Ivorian combatants who entered Liberia. | Однако Группа так и не смогла установить численность перебравшихся в Либерию ивуарийских комбатантов из-за того, что у нее не было возможности встретиться с ними. |
| Thus, various provisions of the Model Law (see below for the list of such provisions) expressly indicate that they should be supplemented by procurement regulations. | Так, многие положения Типового закона (перечислены ниже) содержат прямое указание на то, что их необходимо дополнить подзаконными актами о закупках. |