| He never would have risked such an action if he didn't have certain assurances. | Он бы не стал так рисковать, не получив определенных гарантий. |
| We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. | Это так приятно, но... но у нас уже запланировано мероприятие. |
| I just have such a hard time making decisions | Мне так сложно принимать решения, когда до этого доходит |
| Now I can finally date without worrying about Toshi's wrath, which is so great, because I have such a big crush on Doug. | Теперь я смогу наконец-то ходить на свидания не беспокоясь о гневе Тоши, это так здорово, потому что у меня есть большие виды на Дага. |
| I'm sorry, Johann, this must be such a let down. | Мне жаль, Йоган, вам наверное так тяжело. |
| He's in such bad shape, he makes me feel better. | Ему всегда так плохо, что мне при нем становится лучше. |
| It just took me by such surprise, you know? | Это было для меня так неожиданно, понимаешь? |
| Why is that such a shocking thing to say? | Почему то, что я сказала, вас так шокировало? |
| But, as night follows day, such a disruption is inevitable. | Но как день следует за ночью, так и сбой неизбежен после восстановления. |
| I don't know how it got to be such a mess. | Я не знаю, как всё зашло так далеко. |
| I'm the middle child, which probably explains why I'm such a people pleaser. | Я средний ребенок, и, вероятно, поэтому так люблю угождать людям. |
| Is it too much to hope that the G-20 can achieve such a commonsensical compromise? | Неужели это так много: надеяться на то, что «большая двадцатка» сможет достичь подобного здравого компромисса? |
| Aside from such examples, an economic rationale can also be provided for the origins of the Indian caste system as for European feudalism. | И не говоря уже о таких примерах, разумное с экономической точки зрения объяснение может также быть предоставлено для происхождения как индийской кастовой системы, так и европейского феодализма. |
| Yet, the current protest, which started so peacefully and with such ebullience, took a dramatic and violent turn several days ago. | Тем не менее, текущее восстание, которое началось так мирно и с таким энтузиазмом, спустя несколько дней сделало драматический и насильственный поворот. |
| Establishing such a mechanism will not be easy, as it requires a resource that is in short supply in Europe today: trust. | Создание такого механизма не будет легким, так как потребуется ресурс, который на данный момент находится в дефиците в Европе: доверие. |
| After all, such debts are contracts - that is, voluntary agreements - so creditors are just as responsible for them as debtors. | В конце концов, такие долги являются контрактами - добровольными соглашениями - так что кредиторы настолько же ответственны за них, как и должники. |
| So why are such theories gaining adherents in the US and other affluent democracies nowadays? | Так почему такие теории находят сегодня приверженцев в Соединенных Штатах и других богатых демократических странах? |
| So what should a democratically elected leader do in such circumstances? | Так что же должны делать демократически избранные лидеры в подобных обстоятельствах? |
| They underestimate the extent to which such a concentration of online power corrupts, just as surely as all forms of power corrupt. | Они недооценивают степень развращения такой концентрацией власти онлайн, точно так же как развращают и все формы власти. |
| And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. | Я хорошо владею техникой, поэтому так люблю этот проект, у меня есть возможность попробовать разные техники. |
| It would have been better for both recovery and reform to promise to introduce such limitations in (say) two years time. | Было бы лучше как для восстановления, так и для реформ, пообещать ввести такие ограничения в течение (скажем) двух лет. |
| You made such a big deal about it, I wrote it down. | Ты его так хотел получить, я записала, какой нужно было покупать. |
| Now that my father's fallen off his pedestal, I'm free of such delusions. | Теперь, когда отец так упал в моих глазах, я больше не верю в эту чепуху. |
| And what makes you such an expert? | С каких пор ты в этом так разбираешься? |
| But such a bipartisan consensus requires removing both the left and the right's ideological blinders, at least temporarily. | Консенсус двух партий потребует отказа от идеологических ограничений - как правых, так и левых - по крайней мере, временно. |