Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
We remain interested in these proposals, in the belief that the creation of such a membership would be beneficial to both small and medium-sized countries. Мы по-прёжнему заинтересованы в этих предложениях, будучи убежденными в том, что введение такого статуса будет отвечать интересам как малых, так и средних по размерам стран.
Individuals in Aruba are not subject to scientific or medical experimentation as science has not reached such a level as to make it possible. Лица на Арубе не подвергаются научным или медицинским опытам, так как наука еще не достигла такого уровня. чтобы сделать это возможным.
The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики.
The establishment of such structures as sustainable development councils may also assist in the decision-making process, since they are intended to provide the mechanisms through which policy integration is achieved. Создание таких структур, как советы по вопросам устойчивого развития, может также оказать помощь в процессе принятия решений, так как предполагается, что они явятся механизмами, с помощью которых будет осуществляться интеграция политики.
In particular, videos present a popular means for education including in such matters as prisoners' rights, court procedures and HIV/AIDS. Так, просмотр видеозаписей является распространенным методом обучения, в частности по вопросам, касающимся прав заключенных, судебных процедур и ВИЧ/СПИДа.
Germany, for example, which has stringent environmental standards has actually increased its export share in such goods while losing market shares in manufactures as a whole. Так, например, Германия, где действуют жесткие экологические стандарты, на практике увеличила свою долю экспорта таких товаров, потеряв в то же время определенную часть рынка промышленной продукции в целом.
While protection of the environment is essential for both environmental and long-term economic reasons, such protection does not have infinite value. Хотя охрана окружающей среды имеет колоссальное значение как в силу экологических, так и в силу долгосрочных экономических причин, со стоимостной точки зрения возможности такой природоохранной деятельности отнюдь не безграничны.
Integral to such actions was the promotion of economic growth in developing countries that was both sustained and sustainable and direct action in eradicating poverty. Составной частью таких усилий является поощрение экономического роста в развивающихся странах, носящего как поступательный, так и устойчивый характер, а также меры, прямо направленные на ликвидацию нищеты.
Disabled minors are thus entitled to special education, to suitable vocational training and to such measures of rehabilitation as may be necessary. Так, несовершеннолетний инвалид имеет право на получение специального образования, соответствующую его положению профессиональную подготовку и другие необходимые меры по его реабилитации.
They are deep-rooted problems that require a positive response from international organizations, both global and regional, when their assistance is needed to solve such problems. Это глубоко укоренившиеся проблемы, которые вызывают необходимость позитивной реакции со стороны международных организаций, как на глобальном, так и на региональном уровнях, когда необходима их поддержка для решения этих проблем.
When we have such large sectors that are poor, we cannot expect them to have the strength to make the journey by themselves. Когда у нас есть так много бедных людей, мы не можем ожидать, что они сами смогут решить все свои проблемы.
Why is it such a shock that I follow the royal story? Почему всех так шокирует, что я слежу за королевской историей?
How can a detective be such a bad fighter? Как это полицейский может так паршиво драться?
The poor captain made such an effort with flags and Christmas trees, but I just wept every day of the voyage. Капитан, бедняжка, так старался. Украсил все флажками, расставил елки. А я всю дорогу проплакала.
As has occurred at least once in the past, working groups of the Council could liaise with such groupings of States to receive input. В прошлом, по крайней мере однажды, уже так случалось, что рабочей группе Совета удалось наладить контакты с одной из группировок таких стран, внесшей свой вклад в решение проблемы.
To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними.
As we have paid a far greater price for being late so often in the past, the international community can no longer afford such a luxury. В прошлом промедление так часто обходилось нам слишком дорого, что международное сообщество более не может позволить себе такой роскоши.
In fact, the concept of stability was contrary to one basic tenet of such operations, namely that they were not an end in themselves. Фактически дело обстоит так, что концепция стабильности противоречит одному из основных постулатов, лежащих в основе подобных операций, который заключается в том, что эти операции - не самоцель.
That development called for increased attention in view of the difficulty involved in tracing transactions and otherwise detecting such activity. Этой тенденции следует уделить более пристальное внимание, так как отслеживание таких сделок и выявление подобных операций связано со значительными трудностями.
If these provisions are violated in any way by any law, the courts can declare such law to be unconstitutional. Если какой-либо закон нарушает так или иначе эти положения, суды могут объявить такой закон неконституционным.
To accept such an approach inspired purely by political reasons would be disastrous both for the cooperation of States parties and the future implementation of the Convention. Принятие такого подхода, вдохновляемого чисто политическими мотивами, имело бы катастрофические последствия как для сотрудничества со стороны государств-участников, так и для осуществления этой Конвенции в будущем.
And because of my new job, we are in such a strong place financially. И так как у меня теперь есть новая работа, мы в полной финансовой безопасности.
Look, I just have always felt very lucky to have grown up in such a good family. Знаешь, просто мне и так повезло, что вырос в такой хорошей семье.
Being with you has been... such happiness, but now... it's so solemn and lonely with nothing but the sky above our heads. Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой.
I should be of some help, such that I am. That's why I'm here. Может, в моём состоянии от меня не так уж много проку, но я хотела помочь тебе.