We remain interested in these proposals, in the belief that the creation of such a membership would be beneficial to both small and medium-sized countries. |
Мы по-прёжнему заинтересованы в этих предложениях, будучи убежденными в том, что введение такого статуса будет отвечать интересам как малых, так и средних по размерам стран. |
Individuals in Aruba are not subject to scientific or medical experimentation as science has not reached such a level as to make it possible. |
Лица на Арубе не подвергаются научным или медицинским опытам, так как наука еще не достигла такого уровня. чтобы сделать это возможным. |
The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. |
Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики. |
The establishment of such structures as sustainable development councils may also assist in the decision-making process, since they are intended to provide the mechanisms through which policy integration is achieved. |
Создание таких структур, как советы по вопросам устойчивого развития, может также оказать помощь в процессе принятия решений, так как предполагается, что они явятся механизмами, с помощью которых будет осуществляться интеграция политики. |
In particular, videos present a popular means for education including in such matters as prisoners' rights, court procedures and HIV/AIDS. |
Так, просмотр видеозаписей является распространенным методом обучения, в частности по вопросам, касающимся прав заключенных, судебных процедур и ВИЧ/СПИДа. |
Germany, for example, which has stringent environmental standards has actually increased its export share in such goods while losing market shares in manufactures as a whole. |
Так, например, Германия, где действуют жесткие экологические стандарты, на практике увеличила свою долю экспорта таких товаров, потеряв в то же время определенную часть рынка промышленной продукции в целом. |
While protection of the environment is essential for both environmental and long-term economic reasons, such protection does not have infinite value. |
Хотя охрана окружающей среды имеет колоссальное значение как в силу экологических, так и в силу долгосрочных экономических причин, со стоимостной точки зрения возможности такой природоохранной деятельности отнюдь не безграничны. |
Integral to such actions was the promotion of economic growth in developing countries that was both sustained and sustainable and direct action in eradicating poverty. |
Составной частью таких усилий является поощрение экономического роста в развивающихся странах, носящего как поступательный, так и устойчивый характер, а также меры, прямо направленные на ликвидацию нищеты. |
Disabled minors are thus entitled to special education, to suitable vocational training and to such measures of rehabilitation as may be necessary. |
Так, несовершеннолетний инвалид имеет право на получение специального образования, соответствующую его положению профессиональную подготовку и другие необходимые меры по его реабилитации. |
They are deep-rooted problems that require a positive response from international organizations, both global and regional, when their assistance is needed to solve such problems. |
Это глубоко укоренившиеся проблемы, которые вызывают необходимость позитивной реакции со стороны международных организаций, как на глобальном, так и на региональном уровнях, когда необходима их поддержка для решения этих проблем. |
When we have such large sectors that are poor, we cannot expect them to have the strength to make the journey by themselves. |
Когда у нас есть так много бедных людей, мы не можем ожидать, что они сами смогут решить все свои проблемы. |
Why is it such a shock that I follow the royal story? |
Почему всех так шокирует, что я слежу за королевской историей? |
How can a detective be such a bad fighter? |
Как это полицейский может так паршиво драться? |
The poor captain made such an effort with flags and Christmas trees, but I just wept every day of the voyage. |
Капитан, бедняжка, так старался. Украсил все флажками, расставил елки. А я всю дорогу проплакала. |
As has occurred at least once in the past, working groups of the Council could liaise with such groupings of States to receive input. |
В прошлом, по крайней мере однажды, уже так случалось, что рабочей группе Совета удалось наладить контакты с одной из группировок таких стран, внесшей свой вклад в решение проблемы. |
To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними. |
As we have paid a far greater price for being late so often in the past, the international community can no longer afford such a luxury. |
В прошлом промедление так часто обходилось нам слишком дорого, что международное сообщество более не может позволить себе такой роскоши. |
In fact, the concept of stability was contrary to one basic tenet of such operations, namely that they were not an end in themselves. |
Фактически дело обстоит так, что концепция стабильности противоречит одному из основных постулатов, лежащих в основе подобных операций, который заключается в том, что эти операции - не самоцель. |
That development called for increased attention in view of the difficulty involved in tracing transactions and otherwise detecting such activity. |
Этой тенденции следует уделить более пристальное внимание, так как отслеживание таких сделок и выявление подобных операций связано со значительными трудностями. |
If these provisions are violated in any way by any law, the courts can declare such law to be unconstitutional. |
Если какой-либо закон нарушает так или иначе эти положения, суды могут объявить такой закон неконституционным. |
To accept such an approach inspired purely by political reasons would be disastrous both for the cooperation of States parties and the future implementation of the Convention. |
Принятие такого подхода, вдохновляемого чисто политическими мотивами, имело бы катастрофические последствия как для сотрудничества со стороны государств-участников, так и для осуществления этой Конвенции в будущем. |
And because of my new job, we are in such a strong place financially. |
И так как у меня теперь есть новая работа, мы в полной финансовой безопасности. |
Look, I just have always felt very lucky to have grown up in such a good family. |
Знаешь, просто мне и так повезло, что вырос в такой хорошей семье. |
Being with you has been... such happiness, but now... it's so solemn and lonely with nothing but the sky above our heads. |
Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой. |
I should be of some help, such that I am. That's why I'm here. |
Может, в моём состоянии от меня не так уж много проку, но я хотела помочь тебе. |