One has to examine both the benefits of introducing new systems and approaches and the potential costs of not applying such methods. |
Необходимо оценить как выгоды от внедрения новых систем и подходов, так и потенциальные издержки, связанные с неприменением таких методов. |
International security and stability, both globally and regionally, are being threatened by such actions. |
Эти процессы создают угрозу международной безопасности и стабильности как в глобальных масштабах, так и на региональном уровне. |
She had found it necessary to underline very firmly that such was not the case. |
Она считает необходимым решительно заявить, что это не так. |
It should be noted that virtually all Central African States have adopted legal and institutional mechanisms to regulate such matters. |
Так, можно отметить, что почти у всех государств Центральной Африки появились соответствующие юридические и институциональные инструменты, регулирующие эти вопросы. |
The Committee highlighted the importance of such statements, as they are determinant factors in priority setting for future Joint Committee activities. |
Комитет отметил важность сообщений, так как они являются определяющими факторами в процессе установления приоритетов будущей деятельности Объединенного комитета. |
The rotor is designed such that a reactive effect is created on the working surfaces thereof, which improves the turbine characteristics. |
Ротор выполнен так, что создается реактивный эффект на его рабочих поверхностях, что улучшает характеристики турбины. |
The world cannot and should not wait such a long period. |
Мир не может и не должен ждать так долго. |
These range from heavy reliance on foreign aid and vulnerability to such natural disasters as cyclones and drought. |
Речь, в частности, идет об их сильной зависимости от иностранной помощи и уязвимости перед такими стихийными бедствиями, как циклоны и засухи, и так далее. |
One such meeting took place in Egypt, which is a member of both ECA and ESCWA. |
Одно из таких совещаний состоялось в Египте, который является членом как ЭКА, так и ЭСКЗА. |
We have also noted the efforts of the Tribunals to address such complexities. |
Так что мы отмечаем усилия этих трибуналов по преодолению таких трудностей. |
Young men should be encouraged to take such courses since male participation often helped to overcome the discipline's ghettoization. |
Следует поощрять молодых мужчин к участию в таких программах, так как именно участие в них мужчин часто помогает преодолеть маргинализацию этой дисциплины. |
If that was the case, such violence would be hard to eliminate. |
Если это так, то ликвидировать такое насилие будет трудно. |
The enactment of such laws would also serve to educate both employers and employees. |
Установление таких законов послужило бы также образованию как работников, так и работодателей. |
Both the protective and preventive roles of such mechanisms have been duly recognized. |
Роль таких механизмов как в плане предотвращения, так и в плане защиты признается в полной мере. |
The Spanish Office for Asylum and Refugees may request such reports as it considers necessary from state administrative agencies or any other public entity. |
Помимо этого Испанское управление по предоставлению убежища и положению беженцев может запрашивать как от органов государственной администрации, так и любых других государственных учреждений любую информацию, которую оно сочтет необходимой. |
A reduced classification of non-hazardous industrial wastes should be developed for statistical presentation of both generation and disposal of such wastes... |
Следует разработать упрощенную классификацию неопасных промышленных отходов для статистического представления информации как об образовании, так и удалении таких отходов. |
In any event, it had to be ascertained whether such objections were permissible and what kinds of effects they produced. |
Так или иначе, следует определить, допустимы ли такие возражения и какие виды последствий они порождают. |
The need for such an integrated approach, incorporating both land use and ecological services, was discussed at the two above-mentioned seminars. |
Необходимость в таком комплексном подходе, охватывающем как землепользование, так и экологические услуги, обсуждалась на двух вышеупомянутых семинарах. |
Due to special properties of water, such manipulations will produce side effects, so-called "environmental effects". |
В силу особых качеств водных ресурсов такое регулирование создает побочные эффекты, так называемые "воздействия на окружающую среду". |
There are 14 such missions, including four for which the Department has both substantive and political responsibility. |
Существует 14 таких миссий, в том числе 4, в отношении которых Департамент несет как оперативную, так и политическую ответственность. |
Early experience has illustrated both the benefits of such efforts as well as some of the potential difficulties. |
Имеющийся опыт указывает как на положительные стороны такой деятельности, так и на потенциальные ее трудности. |
If so, he could reassure the delegation that such restrictions were not an infringement of the right to freedom of expression. |
Если это так, то он может заверить делегацию, что такие ограничения не представляют собой посягательство на право свободного выражения мнения. |
And every such resource - national and international alike - needs to be used to its full potential. |
И даже такие ресурсы - как национальные, так и международные - должны быть использоваться в полном объеме. |
Since then, 122 States had ratified or acceded to the Ottawa Convention which banned such mines. |
Теперь это уже не так, ибо тем временем 122 государства произвели ратификацию или присоединение к Оттавской конвенции, которая просто-напросто запрещает эти мины. |
A few years previously, such foreigners had not posed any special problems because they had been few in number. |
Несколько лет назад эта последняя категория не вызывала особых проблем, так как была немногочисленной. |