The United Nations should encourage the implementation of such projects through the coordinated efforts of both the Government and the private sector. |
Организация Объединенных Наций могла бы поощрять осуществление таких проектов на основе согласованных усилий как правительства, так и частного сектора. |
The CTBT is such a measure. |
Так вот ДВЗИ и является такой мерой. |
In order to prevent such harmful behaviour, some cantons have established "school multiplier" programmes. |
В целях предотвращения поведения, вредящего здоровью, некоторые кантоны разработали программы так называемых "школьных мультипликаторов". |
We believe that such interactions are beneficial both to Member States and to the Committee. |
Мы считаем, что такое взаимодействие полезно как для государств-членов, так и для Комитета. |
Similarly, the Egyptian example referred to once again in this report emphasizes the need for religious authorities to speak out clearly against such practices. |
Точно так же пример Египта, вновь упомянутый в настоящем докладе, является напоминанием того, что религиозные власти должны однозначно высказаться против такого рода практики. |
The establishment and maintenance of such a database would require considerable resources, both human and material. |
Создание и ведение такой базы данных потребует значительных ресурсов, как людских, так и материальных. |
They involved compliance with decisions of international organizations by their members and such decisions may be binding or non-binding in forms of recommendations or authorizations. |
Они затрагивают соблюдение решений международных организаций их членами, а такие решения могут быть как обязательными, так и необязательными, принимая форму рекомендаций или разрешений. |
Effectively, then, no one values such functions because there is no obvious mechanism for capturing their values. |
Поэтому никто не может оценить эти функции, так как нет конкретного механизма определения их ценности. |
Current institutions, both nationally and internationally, will need substantial strengthening and reform to implement such innovative mechanisms. |
Для того чтобы существующие учреждения, как национальные, так и международные, могли создавать эти новые механизмы, они должны быть существенно укреплены и перестроены. |
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. |
Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
Packages should be oriented in such a way that a maximum probability for projections hitting the witness screens is obtained. |
Упаковки должны располагаться так, чтобы обеспечивалась максимальная возможность разбрасывания осколков в направлении контрольных экранов. |
He would nonetheless like to know why Iceland had delayed ratifying the Convention for such a long time. |
Тем не менее он хотел бы знать, почему Исландия так долго не ратифицировала Конвенцию. |
Those instruments should be designed in such a way that they could be implemented worldwide, with the requisite modifications and adaptations. |
Эти инструменты должны быть разработаны так, чтобы их можно было с соответствующими изменениями и поправками применять во всех странах мира. |
However, proposals for the development of such a project were never finalized even after fund-raising began. |
Вместе с тем предложения о разработке такого проекта так и не были окончательно доработаны после начала кампании мобилизации средств. |
Taking on such tasks, even in the midst of conflict, can substantially reduce both long and short-term vulnerability. |
Выполнение таких задач даже в разгар конфликта может существенно уменьшить уязвимость населения как в долгосрочном, так и в краткосрочном плане. |
Indeed, in many such situations, donors are almost equally reluctant to commit funds for humanitarian programmes. |
Более того, во многих ситуациях такого рода доноры почти так же неохотно идут на выделение средств на осуществление гуманитарных программ. |
However, in the context of globalization, such policies might also require coordination at both the macroeconomic and international levels. |
Однако в условиях глобализации такая политика может потребовать также скоординированных действий как на макроэкономическом, так и на международном уровне. |
In some cases such concentrations can be both horizontal and vertical, and the enterprises involved may originate in one or more countries. |
В некоторых случаях такая концентрация может быть как горизонтальной, так и вертикальной, а участвующие в этом процессе предприятия могут находиться в одной или нескольких странах. |
In 1960, 1970 and 1980, the Government placed all such individuals on an equal footing with Kuwaiti citizens. |
В шестидесятых, семидесятых и восьмидесятых годах правительство относилось ко всем этим лицам так же, как и к кувейтским гражданам. |
That was a natural way of maturing such issues before going into any negotiations. |
Именно так можно естественным образом дать "вызреть" подобным проблемам, прежде чем приступать к проведению каких-либо переговоров. |
Both the United States and the Russian Federation continue to orbit such spacecraft. |
Как Соединенные Штаты, так и Российская Федерация продолжают запускать такие космические аппараты. |
He could not imagine due process without such notice, both of the application and of subsequent recognition. |
Он не может представить себе надлежащий процесс без такого уведомления, как о ходатайстве, так и о последующем признании. |
To develop such a system completely from scratch would have required substantially more resources - with regard to both time and money. |
Разработка такой системы с нуля потребовала бы значительно больше ресурсов как с точки зрения времени, так и финансовых средств. |
Family-care workers are identified least often as the recipients of such training in both 1992 and 1996. |
Как в 1992 году, так и в 1996 году реже всего такую подготовку проходили работники, обеспечивающие уход на дому. |
In fact there was currently such a case before a court in Sweden. |
Так, один из шведских судов в настоящее время рассматривает дело подобного рода. |