Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
The United Nations should encourage the implementation of such projects through the coordinated efforts of both the Government and the private sector. Организация Объединенных Наций могла бы поощрять осуществление таких проектов на основе согласованных усилий как правительства, так и частного сектора.
The CTBT is such a measure. Так вот ДВЗИ и является такой мерой.
In order to prevent such harmful behaviour, some cantons have established "school multiplier" programmes. В целях предотвращения поведения, вредящего здоровью, некоторые кантоны разработали программы так называемых "школьных мультипликаторов".
We believe that such interactions are beneficial both to Member States and to the Committee. Мы считаем, что такое взаимодействие полезно как для государств-членов, так и для Комитета.
Similarly, the Egyptian example referred to once again in this report emphasizes the need for religious authorities to speak out clearly against such practices. Точно так же пример Египта, вновь упомянутый в настоящем докладе, является напоминанием того, что религиозные власти должны однозначно высказаться против такого рода практики.
The establishment and maintenance of such a database would require considerable resources, both human and material. Создание и ведение такой базы данных потребует значительных ресурсов, как людских, так и материальных.
They involved compliance with decisions of international organizations by their members and such decisions may be binding or non-binding in forms of recommendations or authorizations. Они затрагивают соблюдение решений международных организаций их членами, а такие решения могут быть как обязательными, так и необязательными, принимая форму рекомендаций или разрешений.
Effectively, then, no one values such functions because there is no obvious mechanism for capturing their values. Поэтому никто не может оценить эти функции, так как нет конкретного механизма определения их ценности.
Current institutions, both nationally and internationally, will need substantial strengthening and reform to implement such innovative mechanisms. Для того чтобы существующие учреждения, как национальные, так и международные, могли создавать эти новые механизмы, они должны быть существенно укреплены и перестроены.
Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/.
Packages should be oriented in such a way that a maximum probability for projections hitting the witness screens is obtained. Упаковки должны располагаться так, чтобы обеспечивалась максимальная возможность разбрасывания осколков в направлении контрольных экранов.
He would nonetheless like to know why Iceland had delayed ratifying the Convention for such a long time. Тем не менее он хотел бы знать, почему Исландия так долго не ратифицировала Конвенцию.
Those instruments should be designed in such a way that they could be implemented worldwide, with the requisite modifications and adaptations. Эти инструменты должны быть разработаны так, чтобы их можно было с соответствующими изменениями и поправками применять во всех странах мира.
However, proposals for the development of such a project were never finalized even after fund-raising began. Вместе с тем предложения о разработке такого проекта так и не были окончательно доработаны после начала кампании мобилизации средств.
Taking on such tasks, even in the midst of conflict, can substantially reduce both long and short-term vulnerability. Выполнение таких задач даже в разгар конфликта может существенно уменьшить уязвимость населения как в долгосрочном, так и в краткосрочном плане.
Indeed, in many such situations, donors are almost equally reluctant to commit funds for humanitarian programmes. Более того, во многих ситуациях такого рода доноры почти так же неохотно идут на выделение средств на осуществление гуманитарных программ.
However, in the context of globalization, such policies might also require coordination at both the macroeconomic and international levels. Однако в условиях глобализации такая политика может потребовать также скоординированных действий как на макроэкономическом, так и на международном уровне.
In some cases such concentrations can be both horizontal and vertical, and the enterprises involved may originate in one or more countries. В некоторых случаях такая концентрация может быть как горизонтальной, так и вертикальной, а участвующие в этом процессе предприятия могут находиться в одной или нескольких странах.
In 1960, 1970 and 1980, the Government placed all such individuals on an equal footing with Kuwaiti citizens. В шестидесятых, семидесятых и восьмидесятых годах правительство относилось ко всем этим лицам так же, как и к кувейтским гражданам.
That was a natural way of maturing such issues before going into any negotiations. Именно так можно естественным образом дать "вызреть" подобным проблемам, прежде чем приступать к проведению каких-либо переговоров.
Both the United States and the Russian Federation continue to orbit such spacecraft. Как Соединенные Штаты, так и Российская Федерация продолжают запускать такие космические аппараты.
He could not imagine due process without such notice, both of the application and of subsequent recognition. Он не может представить себе надлежащий процесс без такого уведомления, как о ходатайстве, так и о последующем признании.
To develop such a system completely from scratch would have required substantially more resources - with regard to both time and money. Разработка такой системы с нуля потребовала бы значительно больше ресурсов как с точки зрения времени, так и финансовых средств.
Family-care workers are identified least often as the recipients of such training in both 1992 and 1996. Как в 1992 году, так и в 1996 году реже всего такую подготовку проходили работники, обеспечивающие уход на дому.
In fact there was currently such a case before a court in Sweden. Так, один из шведских судов в настоящее время рассматривает дело подобного рода.