Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
And part of me felt how Billy and Dana They approached them had so much love With such deference With such open hearts, and I thought... Мне показалось, Билли и Дэйна так обращались к ним... с такой любовью... и с таким почтением... с таким открытым сердцем.
It must be true that there are many more such holy places in England and other lands to the West likewise filled with such treasure, Должно быть, есть еще много таких святых мест в Англии и в других землях на западе, которые так же полны сокровищ,
We believe that the GSETT-3 system should be used as a framework for such tests, which must of course be carried out in such a way that they do not detract from the primary purpose of GSETT-3. Мы считаем, что систему ТЭГНЭ-З следует использовать в качестве основы для таких испытаний, но проводить их, разумеется, надо так, чтобы они не умаляли первоначальную цель ТЭГНЭ-З.
However, there are procedural and substantive limitations upon the power of States to expel aliens and the presence of such limitations means that the mass expulsion of persons often overwhelms or disregards such procedures. Вместе с тем право государств на высылку иностранцев является объектом ограничений как по процедуре, так и по существу, и существование таких ограничений означает, что массовая высылка таких лиц зачастую означает нарушение или игнорирование таких процедур.
This is understood to mean that such limitations are always confined to external manifestation of such beliefs, since it is the only case in which the rights of third parties might be affected. При этом нельзя забывать, что подобные ограничения относятся только к внешним проявлениям этих верований, так как только в этом случае могут быть ущемлены права третьих лиц.
A number of these delegations expressed the view that such an expansion of the Register would not complicate the process of submission of data since only a limited number of States were engaged in such transfers and they occurred less frequently than transfers of weapons. Ряд этих делегаций высказали мнение, что такое расширение Регистра не усложнило бы процесс представления данных, поскольку такими передачами занимается лишь ограниченное число государств, и такие передачи осуществляются не так часто, как поставки оружия.
and while waiting for such a long frustrating time, I ask myself: "What will I do with such huge riches?" А время ожидания всегда тянется так долго, и я спросил себя: "Что я буду делать с такими огромными богатствами?"
It was observed that such guidelines would provide welcome assistance to arbitrators and parties both in deciding whether to hold a pre-hearing conference and in conducting such a conference. Было отмечено, что такие руководящие принципы окажут весьма полезную помощь арбитрам и сторонам как в связи с принятием решения о проведении предшествующего слушаниям совещания, так и собственно при проведении такого совещания.
However only acts committed by public officials, irrespective of rank, can be international crimes as defined in article 19 of the draft articles on State responsibility, since it is precisely the official position of such persons that confers on such acts the character of State acts. Но в качестве международных преступлений, понимаемых так, как они определены в статье 19 проекта статей об ответственности государств, могут рассматриваться чаще всего лишь действия официальных лиц, независимо от их уровня, поскольку именно официальное качество таких лиц сообщает указанным действиям характер действий государства.
But because it's difficult to track the sources of such type of traffic and we have to do additional check of the traffic it may result in delays with payments to such partners. Но, так как источники такого трафика трудно отследить, что вынуждает делать дополнительные проверки, выплаты для партнёров с таким трафиком могут существенно задерживаться.
The review will seek to identify both pitfalls and best practices in existing flexible working arrangements to see whether there are other such arrangements that could be adapted to the United Nations system. Этот обзор преследует цель выявить как возможные трудности, так и передовой опыт применения существующих гибких графиков работы и выяснить, имеются ли иные подобные графики, которые можно было бы приспособить для внедрения в системе Организации Объединенных Наций.
He notes, however, that several such bills have been before the parliament since 1992, but none of them was enacted. В то же время он отмечает, что некоторые законопроекты были внесены на рассмотрение парламента еще в 1992 году, но так и не были приняты.
We have provided Resident Coordinators with specialized expertise in such areas as peacebuilding, gender and recovery in both mission and non-mission settings. Мы предоставляли в распоряжение координаторов-резидентов специалистов по таким вопросам, как миростроительство, гендерная проблематика и восстановление, как в рамках миссий, так и вне их.
The Board remains of the view that UNHCR could derive value from such benchmarking, both within and outside the humanitarian field. Комиссия тем не менее по-прежнему убеждена в том, что УВКБ должно получить выгоды от такого сопоставления как в рамках гуманитарной области, так и вне ее.
Neither the 2005 Hong Kong Declaration aimed at providing such access for all products of least developed countries nor simplified rules of origin have yet been fully implemented. Ни Гонконгская декларация 2005 года, призванная обеспечить такой доступ для всех товаров наименее развитых стран, ни упрощенные правила в отношении происхождения товаров в полном объеме так и не были реализованы.
In general, the staff-at-large perceived itself as having been inadequately involved in such an important process, both by Management and SRs. В целом, рядовые сотрудники считают, что как администрация, так и ПП недостаточно активно вовлекали их в столь важный процесс.
If so, did such fines derive from a judiciary or an administrative procedure, and how was the compatibility of such measures with the provisions of article 14 of the Covenant ensured? Если это так, то были ли эти штрафы наложены в результате судебной или административной процедуры и каким образом обеспечена совместимость принятых мер с положениями статьи 14 Пакта?
It prohibits the recruitment of Belgians for such services both in Belgium and abroad in such a way that the scope of application of the law is both internal and external. Оно запрещает вербовку бельгийцев для такой службы как в Бельгии, так и за границей таким образом, что сфера применения законодательства действует как внутри страны, так и за ее пределами.
Indeed, many claimants, in their responses to interrogatories or otherwise have modified their original claims to remove such elements, as a result of obtaining access to such funds after the initial filing of their claim with the Commission. Так, многие заявители в своих ответах на опросные листы или других материалах изменили свои первоначальные претензии, устранив эти элементы, поскольку они получили доступ к этим средствам после подачи первоначальной претензии в Комиссию.
In the Italian Government's view, the draft articles should cover determination of the conditions to be met for an internationally wrongful act committed by a State to exist, the legal consequences of such an act and the settlement of disputes concerning such acts. По мнению правительства Италии, проект статей должен касаться как определения условий, необходимых для установления наличия международно-противоправного деяния государства, так и юридических последствий этого деяния и урегулирования связанных с этим споров.
Any discussion of such mines should therefore focus on the irresponsible use of anti-vehicle mines. There was, however, no evidence that such mines posed serious humanitarian concerns, so the continuation of work on the question would not be justified. И поэтому любое обсуждение таких мин следует фокусировать на безответственном применении противотранспортных мин. Между тем нет никаких доказательств того, что такие мины порождают серьезные гуманитарные озабоченности, так что продолжение работы по данному вопросу не было бы оправданным.
However, such conditions must be in accordance with international law and must be imposed in good faith such that the affected State did not arbitrarily withhold consent for external assistance, as to do so would breach its obligation to ensure the protection of its people. Тем не менее такие условия должны соответствовать международному праву и должны устанавливаться в духе доброй воли, так чтобы пострадавшее государство произвольно не отказало в согласии на внешнюю помощь, поскольку подобное действие было бы нарушением его обязательства обеспечивать защиту своего населения.
In accordance with the rules of procedure, although such groups would be open to Governments and observers, proposals could only be made by Government parties and priority would be accorded to such parties, both in speaking and in gaining access to rooms where space was limited. В соответствии с правилами процедуры, хотя такие группы и будут открыты для правительств и наблюдателей, предложения могут поступать только от правительственных сторон, и именно таким сторонам будет отдаваться предпочтение с точки зрения как выступлений, так и доступа в залы с ограниченным количеством мест.
With such a positive impact, why does the sanitation sector still suffer from such a lack of attention? The taboo surrounding sanitation is one of the biggest obstacles it faces. Если есть столь позитивный эффект, то почему сектору санитарии по-прежнему уделяется так мало внимания? "Запретность" темы санитарии представляет собой одно из самых больших препятствий для обеспечения санитарных услуг.
In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации.