Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
It had been asked why the ongoing investigations of eight staff members placed on administrative leave were taking such a long time to complete, and doubts had been expressed as to whether there was any wrongdoing to be found. Ставился вопрос о том, почему так долго ведутся расследования в отношении восьми сотрудников, отправленных в административный отпуск, и высказывались сомнения относительно того, будут ли выявлены какие-либо нарушения.
We Bosnians, who survived a four-year siege, strangulation, murders and atrocities in Bosnia and Herzegovina, express our sympathy, grief and sadness for the innocent people who were killed in such a cowardly manner. Мы, боснийцы, пережившие четырехлетнюю блокаду, тактику удушения и варварство в Боснии и Герцеговине, выражаем наше искреннее сочувствие и сострадание в отношении тех ни в чем не повинных людей, которые были так варварски убиты.
If this should prove to be the case, such methods could also be of assistance in the search for a consensus on a programme of work during South Africa's presidency at the beginning of 2007. Если это окажется так, то такие методы могли бы оказаться и подспорьем в поиске консенсуса по программе работы в ходе южноафриканского председательства в начале 2007 года.
In such a case, the principle of self-determination did not apply, since the populations of the islands in question had been installed by the occupying Power. Принцип самоопределения в таком случае не применяется, так как население на указанных островах было размещено оккупирующей державой.
As the Tribunal approached the end of its mandate, such capacity-building activities should be mainstreamed into its work to ensure a smooth transfer of trial to national jurisdictions both before and after 2008. В связи с близящимся истечением мандата Трибунала подобная деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться на систематической основе в интересах обеспечения беспрепятственной передачи судопроизводства национальным судебным органам как до, так и после 2008 года.
The Model for Recognition of Good Labour Practices with regard to gender equity, applicable to firms and unions across the country, aims to provide theoretical and practical national and international data to implement such a model. Модель выявления полезной рабочей практики в области гендерного равенства, рекомендованная предприятиям и профсоюзам страны, преследует цель предоставления как национальной, так и международной теоретической и практической информации по данному вопросу.
CEB members also differed with JIU regarding its recommendation 2, on lead agencies, since acting as a lead agency placed a significant burden on executing agencies, and many organizations were not in a position to assume such activities on a regular basis. Члены КСР также не согласились с рекомендацией 2 ОИГ, касающейся ведущих учреждений, так как выполнение функций ведущего учреждения становится существенным бременем для учреждений-исполнителей, и многие организации просто не в состоянии выполнять такие функции на регулярной основе.
Although most of the so-called "collateral damage" was categorized as unintentional, there must be a strong commitment to eliminating such occurrences and averting the often irreversible consequences. Хотя так называемый «сопутствующий ущерб» в большинстве случаев рассматривается как непреднамеренный, необходимо прилагать максимум усилий для того, чтобы не допустить повторения подобных случаев и предотвратить зачастую необратимые последствия.
It is such rigid zeal, not the lack of so-called political will, that is slowly but surely destroying the ability of multilateral disarmament institutions to fulfil their important functions. Именно такое рвение, а не отсутствие так называемой политической воли медленно, но верно подрывает способность многосторонних институтов в области разоружения выполнять возложенные на них важные функции.
On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности.
The Prime Minister of Antigua and Barbuda, the Honourable Baldwin Spencer, has stated that his government would move quickly, both through national legislation and international negotiation, to discourage such discriminatory policies wherever they may occur. Премьер-министр Антигуа и Барбуды Его Превосходительство Болдуин Спенсер заявил, что возглавляемое им правительство готово принять оперативные меры, как по линии национального законодательства, так и на основе международных переговоров, с тем чтобы не допустить проведения такой дискриминационной политики, где бы это ни происходило.
Reports of such offences had risen because of increasing awareness among women that domestic violence was a crime, making them more willing to file complaints. Сообщений о таких правонарушениях стало больше, так как повысился уровень осведомленности женщин в отношении того, что насилие в семье является преступлением, что, в свою очередь, побудило больше женщин подавать жалобы.
She asked what was being done to ensure harmonization and what concrete measures were being taken to prevent such violence, since the law alone could not solve the problem. Оратор спрашивает, что делается для того, чтобы согласовать понимание этого вопроса, и какие конкретные меры принимаются для предотвращения подобного насилия, так как одного наличия закона недостаточно для решения данной проблемы.
If so, what was the nature of such prejudices and what was the Government doing to combat them? Если это так, то какова природа подобных предрассудков и что правительство делает для того, чтобы их преодолеть?
In other words, a professional qualification usually requires a certain minimum age as well as maximum age, and such age requirements have little to do with the principle of equal protection of the law. Другими словами, профессиональная квалификация обычно требует достижения определенного как минимального, так и максимального возраста, и такие возрастные требования имеют мало общего с принципом равной защиты закона.
The multilingual content of such web sites is therefore dependent on the linguistic skills available within the departments, unless translation is provided by the language services which are already overburdened by more pressing tasks. Многоязычное содержание таких веб-сайтов поэтому зависит от наличия в департаментах специалистов, владеющих языками, если письменный перевод не обеспечивается языковыми службами, которые и так перегружены выполнением более срочных задач.
They included the fact that women remained underrepresented in political life, but proposals for the imposition of quotas to ensure such representation had been rejected by the people at both the federal and the cantonal levels. В их число входил тот факт, что женщины по-прежнему недопредставлены в политической жизни, однако предложения о введении квот для обеспечения такой представленности были отклонены населением как на федеральном, так и на кантональном уровнях.
I was persuaded then, as I am now, that such a document could give fresh impetus to the principles and mechanisms of the United Nations in a changing world. Тогда я был так же, как и сейчас, убежден, что подобный документ мог бы придать новый импульс принципам и механизмам Организации Объединенных Наций в изменяющемся мире.
So far no scholarships have been granted to students from Non-Self-Governing Territories owing to the fact that no applications have been received from such Territories. По состоянию на данный момент учащимся из несамоуправляющихся территорий стипендии не предоставлялись, так как от этих территорий не было получено заявлений.
Since many organizations appear to be lacking such a coherent strategy for delegating authority, the Inspectors intend to examine best practices in that area within and outside the United Nations system with a view to offering implementable recommendations. Поскольку во многих организациях, как представляется, согласованная стратегия делегирования полномочий отсутствует, инспекторы намерены проанализировать соответствующий передовой опыт как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, в целях подготовки осуществимых рекомендаций.
The review of developments below takes account of the thematic structure of resolution 58/14 and seeks to present the issues in such a way as to demonstrate some of the links between them. В приводимом ниже обзоре событий учтена тематическая структура резолюции 58/14 и сделана попытка изложить проблемы так, чтобы продемонстрировать некоторые смычки между ними.
It's a violation of law, and it's a break-in into your privacy, but it's not yet such a big deal as the recent Sony story. Да, сбор данных - это нарушение закона и вторжение в Вашу частную жизнь, но это пока не так страшно, как недавняя история с защитой Sony.
The «Rostselmash» company aspires to organize its work in such a way, that, wherever your harvester operated, during the season you could have qualified assistance in 24 hours. Компания Ростсельмаш стремится построить свою работу так, что, где бы ни работал Ваш комбайн, Вам в сезон за 24 часа была оказана квалифицированная помощь.
Thus the delay lines had to be timed such that the pulses would arrive at the receiver just as the computer was ready to read it. Таким образом, линии задержки надо было синхронизировать так, чтобы импульсы поступали на приёмник именно в тот момент, когда компьютер был готов считать их.
Emphasizing the interdependence of beings, the ecological thought "permits no distance," such that all beings are said to relate to each other in a totalizing open system, negatively and differentially, rendering ambiguous those entities with which we presume familiarity. Подчеркивая взаимозависимость существ, экологическая мысль «не допускает расстояния», так что все существа, как говорят, связаны друг с другом в суммирующей открытой системе, делая неоднозначными те сущности, с которыми мы предполагаем знакомство.