Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
This adaptation should take place in such a way as to strengthen the security of the States parties regardless of whether they are members of military-political alliances. Эта адаптация должна происходить так, чтобы укреплялась безопасность государств-участников, вне зависимости от того, входят ли они в военно-политические союзы или нет.
At its 1996 session, the Committee had endorsed the Secretariat's proposal to make active dialogue a permanent coordination feature, and had directed that such action should be taken at Headquarters, as well as at Geneva and Vienna. На своей сессии 1996 года Комитет поддержал предложение Секретариата сделать такой диалог постоянным элементом координационной деятельности и постановил, что такого рода работа должна вестись как в Центральных учреждениях, так и в Женеве и Вене.
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права.
Thus, the Austrian Parliament has recently passed a law which bans the use, production, stockpiling and transfer of such mines in our country, where existing stockpiles had already been destroyed in 1995. Так, австрийский парламент принял недавно закон, запрещающий применение, производство, накопление и поставку таких мин в нашу страну, где существующие запасы были уничтожены еще в 1995 году.
It is important that the instrument to be drawn up by the Conference on Disarmament should impose a ban on production of such materials on a universal basis, with the participation of both nuclear and non-nuclear States. Важно, чтобы документ, разработанный на Конференции по разоружению, обеспечивал запрет на наработку таких материалов на всеобщей основе с участием как ядерных, так и неядерных государств.
Accordingly, the competent authorities have formed a committee to study and amend the Public Assistance Act in such a way as to provide greater support for families and rectify the negative aspects of its application. Так, компетентные власти учредили комитет для рассмотрения действия закона о государственной помощи и для его изменения таким образом, чтобы обеспечить более эффективную поддержку семей и устранить негативные элементы в сфере его применения.
It may seem surprising that a country so distant from Latin America should be speaking on such a specific item, but there are rational reasons for this. Может показаться удивительным, что страна, так далеко расположенная от Латинской Америки, выступает по такому конкретному вопросу, но этому есть рациональное объяснение.
The Court has also confirmed its recent practice in trying to give the parties notice of its intended schedule for the next three cases, believing that such forward planning assists both States and their counsel, and the Court. Суд также подтвердил свою недавнюю практику, когда делались попытки уведомления сторон о предполагаемом расписании рассмотрения трех следующих дел, исходя из убеждения, что такое перспективное планирование поможет как государствам и их представителям, так и самому Суду.
This analysis is obviously not very encouraging to Member States of the United Nations, and to some extent it explains why such briefings are so poorly attended. Разумеется, этот анализ не может быть очень обнадеживающим для государств-членов Организации Объединенных Наций, и в некоторой степени этим объясняется то, почему так низка посещаемость таких брифингов.
Savings, for example, were utilized to offset overexpenditure under such budget lines as consultants, international contractual personnel, United Nations Volunteers and fixed-wing aircraft where no provision had been earlier requested by the Secretary-General or approved by the General Assembly. Так, например, сэкономленные средства использовались для компенсации перерасхода по таким статьям бюджета, как консультанты, международный персонал, работающий по контрактам, добровольцы Организации Объединенных Наций и самолеты, по которым ранее Генеральный секретарь не испрашивал никаких ассигнований и такие ассигнования не утверждались Генеральной Ассамблеей.
Intended transfers of specified highly toxic chemicals produced in small quantities for protective, medical, pharmaceutical or other peaceful purposes - the so-called Schedule 1 chemicals are also now being declared to the OPCW so that such chemicals can be tracked. Случаи планируемой передачи конкретных высокотоксичных химических веществ, производимых в малых количествах для защитных, медицинских, фармацевтических или других мирных целей, - так называемых химикатов из Списка 1 - теперь также заявляются в ОЗХО, с тем чтобы такие химические вещества можно было проследить.
However, a situation of armed conflict was not a prerequisite for a crime against humanity: recent experience had shown that such crimes occurred both during armed conflicts and in peacetime. Однако ситуация вооруженного конфликта не является предварительным условием для включения в него преступлений против человечности: недавний опыт свидетельствует о том, что такие преступления совершаются как в ходе вооруженных конфликтов, так и в мирное время.
Since her delegation understood that such assistance was both economic and financial, no means should be overlooked, including those which could lead to the mobilization of financial resources. Речь идет как об экономической, так и о финансовой помощи, в связи с чем следует использовать все возможности, в том числе и мобилизацию финансовых ресурсов.
The notions of the unwillingness or genuine inability of a State seemed to strike the right balance, given that the decision on such issues rested with the court. Положения о нежелании или действительной неспособности государства, похоже, нарушили создавшееся равновесие, так как решение по подобным вопросам остается за судом.
Mr. ZHANG Yuqing (China) agreed that article 13 required further consideration, because the proposed changes in its wording would appear to imply or require expanding its scope beyond contract formation; his delegation was firmly opposed to such an expansion. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что статья 13 требует дополнительного рассмотрения, так как предлагаемое изменение в ее формулировке, как представляется, предполагает или предусматривает выход ее содержания за пределы вопроса составления контрактов; ее делегация решительно выступает против такого расширения.
The modicum of trust between the parties that has been so carefully nurtured in the course of the peace process is being gravely endangered by such acts. Тот минимум доверия между сторонами, который так тщательно культивировался в ходе мирного процесса, в настоящее время находится под серьезной угрозой в результате таких действий.
Under cover of such circumstances, those rights most essential to human dignity are frequently and seriously violated, both by State authorities and by armed individuals and groups. Под прикрытием таких ситуаций часто допускаются серьезные нарушения прав, имеющих важнейшее значение для обеспечения человеческого достоинства, как со стороны государственных властей, так и со стороны вооруженных лиц и группировок.
Improper elections would also contribute to a situation of instability conducive both to an unwillingness to redress past human rights abuses and to an escalation in such incidents in the future. Наряду с этим несоблюдение порядка проведения выборов приведет к усилению нестабильности, результатом чего станут как нежелание исправлять прошлые нарушения прав человека, так и эскалация подобных нарушений в будущем.
His delegation hoped that it too had shared in a wider task, that of promoting human rights in France and throughout the world, in which the Committee played such a decisive role. Делегация Франции надеется на то, что ей при посредстве Комитета, который играет решающую роль в утверждении прав человека, также удалось принять участие в выполнении более широкой задачи их поощрения как во Франции, так и во всем мире.
Recent developments have been such that Rwanda has been pleasantly surprised by the unprecedented mass return of refugees - something for which the Government and the people of Rwanda had long hoped. В результате событий последнего времени для Руанды стали приятным сюрпризом беспрецедентные масштабы возвращения беженцев, о котором правительство и народ страны так давно мечтали.
Ms. Bellamy (United Nations Children's Fund): It is my honour to be here on behalf of the Secretary-General, who has been such an advocate and supporter of children's central role in achieving global peace and development. Г-жа Беллами (Детский фонд Организации Объединенных Наций) (говорит по-английски): Для меня большая честь присутствовать здесь от имени Генерального секретаря, который так активно отстаивает и поддерживает решающую роль детей в достижении глобального мира и развития.
Unfortunately, it was very rare for the Committee to take such a favourable view of the cooperation between the administering Power and the Non-Self-Governing Territory as in the case of Tokelau. К сожалению, очень редко Специальный комитет может так высоко оценивать сотрудничество между управляющей державой и несамоуправляющейся территорией, как в случае Токелау.
This has occurred in such diverse countries and areas as Argentina, Austria, Germany, Poland, the Russian Federation, South Africa, Uganda, the United States of America and Scandinavia. Так произошло в весьма различных странах, таких, как Австрия, Аргентина, Германия, Польша, Российская Федерация, скандинавские страны, Соединенные Штаты Америки, Уганда и Южная Африка.
We believe that such guarantees are consistent with the commitments which the non-nuclear-weapon States have entered into within the context of the non-proliferation Treaty, so that they meet our expectations in this respect. Мы считаем, что такие гарантии согласуются с обязательствами, взятыми странами, не обладающими ядерным оружием, в рамках Договора о нераспространении, так что они отвечают нашим чаяниям в этой области.
An effective performance management system was essential for improving both individual and organizational performance, and the PAS was one element of such a system. Эффективная система организации служебной деятельности имеет важное значение для повышения показателей работы как каждого сотрудника, так и Организации в целом, и одним из элементов такой системы является ССА.