| The Secretary-General agrees that both Dispute Tribunal and Appeals Tribunal judges should be empowered to make such referrals. | Генеральный секретарь согласен с тем, что судьи как трибунала по спорам, так и апелляционного трибунала должны иметь право на такую передачу дел. |
| Countries were invited to consider designating such a national focal point, ensuring that both forest and energy communities participated in the work. | Странам было предложено рассмотреть вопрос о назначении таких национальных корреспондентов и обеспечить, чтобы в этой работе участвовали эксперты как лесного, так и энергетического секторов. |
| Some reports have also asserted that other parties from the region and outside it are engaged in such weapons transfers. | В некоторых сообщениях также утверждалось, что другие стороны - как в регионе, так и вне его - участвуют в таких поставках оружия. |
| Although such injuries are much less frequent, their associated costs are much greater. | Хотя такие травмы имеют место не так часто, все же связанные с ними издержки гораздо выше. |
| That is not the case and such reservations can and should be withdrawn. | Это не так, и такие оговорки могут и должны быть сняты. |
| In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men. | Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины. |
| If so, the delegation might explain whether such appeals had suspensive effect. | Если это так, делегация могла бы уточнить, имеет ли это обжалование приостанавливающее действие. |
| The so-called peer review process was one such method, which was used in existing mechanisms generating information about various experiences. | Одним из них является так называемый процесс взаимного обзора, который используется в существующих механизмах сбора информации о различном опыте. |
| The report identifies both State and non-State parties responsible for such violations. | Среди виновников этих нарушений в докладе указаны как государственные, так и негосударственные субъекты. |
| Unfortunately, conducting such confidence-building measures in post-conflict situations or in so-called frozen conflicts is rather difficult. | К сожалению, в постконфликтных ситуациях, или так называемых «замороженных» конфликтах, осуществлять меры доверия достаточно трудно. |
| A third reason is the finality of the death penalty, such that errors in the criminal justice system become irreparable. | Третья причина - это конечный характер самого акта смертной казни, так что ошибки, допущенные системой уголовного правосудия, становятся непоправимыми. |
| This ideal is pursued by implementing a system of voting such that the majority of people rule, either directly or indirectly through elected representatives. | Этот идеал достигается благодаря системе голосования, так что управление осуществляется большинством населения непосредственно или опосредованно через избранных представителей. |
| The identification of such a list gave rise to differences of opinion both in the Commission and in the Sixth Committee. | Определение такого перечня вызвало разногласия как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |
| He regarded such encounters as beneficial, as they provided a better mutual understanding of each organization's structures, objectives and activities. | Он считает, что такие встречи являются весьма полезными, так как они позволяют составить более полное представление о структурах, целях и деятельности соответствующей организации. |
| Many children who have suffered such education are permanently alienated from both their native language and culture and their families and home communities. | Многие дети, которые подверглись такому образованию, находятся в состоянии постоянного отчуждения как от своего родного языка и культуры, так и от своих семей и домашних общин. |
| It was not so long ago that there were a number of such conflicts, particularly in Africa. | Не так давно существовало большое число таких конфликтов, особенно в Африке. |
| The international community had repeatedly called for the holding of such a referendum but no referendum had ever been held. | Международное сообщество неоднократно требовало проведения такого референдума, но референдум так и не состоялся. |
| If additional resources were provided for such efforts, more promotional activities could be undertaken, both at Headquarters and in the field. | Если на подобные мероприятия будут выделены дополнительные ресурсы, то можно будет провести дополнительную рекламную работу как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| Evidence supporting such adaptation has been found in many contexts, both in developed and in developing countries. | Факты, свидетельствующие о таком процессе адаптации, были обнаружены в большом числе контекстов, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| He cautioned that such progress would create a climate for military confrontation in an already tense region. | Он предупредил, что подобный прогресс создаст обстановку для военной конфронтации в уже и так напряженном регионе. |
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
| Be sensitive and tolerant to uncertainty and ambiguity; outcomes in such processes are always unclear at the beginning. | Быть чувствительными и терпимыми к факторам неопределенности и неоднозначности, так как в таких процессах результаты вначале всегда неясны. |
| It was stressed that such conferences afforded needed visibility to selected environmental issues at both the international and national levels. | Было подчеркнуто, что такие конференции придают необходимую значимость отдельным экологическим вопросам как на международном, так и на национальном уровнях. |
| It had also contributed to action on biofuel production, taking into account both human food needs and the sustainable nature of such production. | Она также внесла свой вклад в деятельность по производству биотоплива, принимая во внимание как потребности человечества в продовольствии, так и устойчивый характер такого производства. |
| With such a binding agreement, it will be difficult to predict future developments in the strategic situation both in space and on Earth. | Без такого юридически обязательного соглашения будет трудно предсказать будущее развитие стратегической ситуации как в космосе, так и на Земле. |