| Consequently, such a tool cannot be considered a substitute for deterrence. | Так что такой инструмент нельзя рассматривать как субститут сдерживания. |
| However, owing to technical, financial and other difficulties, such verification regimes have not been established in reality. | Тем не менее, в силу технических, финансовых и иных трудностей такие верификационные режимы в действительности так и не были установлены. |
| Finally, I cautioned against confusing leadership designed to ensure that multilateralism succeeds in such cases with so-called "unilateralism". | В заключение я высказал предостережение на тот счет, чтобы в таких случаях лидерство, призванное обеспечить успех многосторонности, не смешивалась с так называемой "односторонностью". |
| When such crimes were committed, States had both a right and a duty to exercise universal jurisdiction. | В случае совершения таких преступлений государство имеет как право, так и обязанность осуществить универсальную юрисдикцию. |
| The arrival of such large numbers of aliens by sea created problems that were both unique and unprecedented. | Прибытие такого большого числа иностранцев по морю создало проблемы, которые были как уникальными, так и беспрецедентными по своему характеру. |
| In addressing such situations, national courts have looked to both national and international law for guidance. | В таких ситуациях национальные суды руководствуются положениями как национального, так и международного права. |
| Both female and male candidates must always be presented in the preparatory stage prior to such appointments. | Как женщины, так и мужчины всегда должны представляться в качестве кандидатов на предварительном этапе, предшествующем таким назначениям. |
| Since such marriages were disadvantageous to women, she asked whether the Government had any plans for reforming those laws. | Так как подобные браки унизительны для женщин, она спрашивает, планирует ли правительство реформировать эти законы. |
| The Panel employs both electronic and manual search and matching techniques to identify such irregularities. | Для выявления таких нарушений Группа применяет как электронный, так и ручной поиск, а также методы сверки. |
| In fact, such encounters often take place between children or adolescents. | Так, значительное число таких актов совершается между детьми или подростками. |
| Similarly, alliances at the country level among NGOs in such areas as restructuring debt and improving the poverty reduction strategy papers could bring about real change. | Точно так же формирующиеся на страновом уровне альянсы НПО в таких областях, как реструктуризация задолженности и доработка документов о стратегии уменьшения нищеты, могли бы привести к подлинным изменениям. |
| The policy of encouraging ethnic minorities to participate in elections should be continued as it contributed to the integration of such groups. | Следует продолжать политику поощрения этнических меньшинств к участию в выборах, так как она способствует интеграции этих групп. |
| It would be useful to have a full account of such cases, as it appeared that the law was being undermined. | Было бы полезно получить исчерпывающий отчет об этих случаях, так как, по-видимому, происходит подрыв законности. |
| But such is not the case upon further examination by persons skilled in the design and development of artificial satellites. | Но при последующем изучении людьми, сведущими в конструировании и разработке искусственных спутников, это оказывается не так. |
| It was thus essential for such conflicts to be resolved and occupied territories evacuated by peaceful means. | Именно так живут палестинские и арабские женщины на оккупированных палестинских и арабских территориях. |
| Any other country that challenged Security Council resolutions in such a manner would have been subjected to all kinds of sanctions. | Любая другая страна, которая так отнеслась бы к резолюциям Совета Безопасности, подверглась бы всевозможным санкциям. |
| Strictly speaking, such things should happen to each person, but for some reason they do not happen. | Собственно, так должно бы происходить с каждым человеком, но - почему-то не всегда происходит. |
| Consideration might be given as to whether such precautionary measures have been developed as envisaged in UNCLOS. | Может подниматься вопрос о том, разработаны ли такие меры предосторожности так, как это предусматривается в ЮНКЛОС. |
| Even where such framework agreements exist, however, ensuring implementation and accountability of both State and non-State actors remains a challenge. | Однако даже при наличии рамочных соглашений обеспечение их осуществления и отчетности как государственными, так и негосударственными участниками остается проблемой. |
| This was with respect to both the terms of such legislation and to the decisions taken. | Это относится как к положениям такого законодательства, так и к принимаемым решениям. |
| Clearly, behind any such decision there should be more than general political rhetoric - mere words about so-called fair policies. | Очевидно, что за каждым таким решением должна стоять не общеполитическая риторика, не просто слова о так называемой «справедливой» политике. |
| It has long been recognized that such States suffer particular disadvantages in terms of both environment and development. | Давно общеизвестно, что такие государства находятся в особенно неблагоприятных условиях как с точки зрения окружающей среды, так и развития. |
| With such an argument, it is probable that the restructure of the Security Council might never be achieved. | Если исходить из такой позиции, то может случиться так, что перестройка Совета Безопасности никогда не будет проведена. |
| The success of such projects will have a positive impact on SSR and on relations between the civilian population and the military. | Успех таких проектов позитивно скажется как на проведении РСБ, так и на взаимоотношениях гражданского населения с военными. |
| Governments could play an important role in promoting and financing such research and disseminating the findings both nationally and internationally. | Правительства могли бы сыграть важную роль в поощрении и финансировании таких исследований, а также в распространении получаемых результатов как на национальном, так и на международном уровне. |