Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
While the principle was accepted, it is repetitive and often difficult to include such language in individual articles, since many of them contain a hybrid of civil and political, and economic, social and cultural rights, including non-discrimination. Несмотря на то, что этот принцип получил признание, включение такой формулировки в отдельные статьи было бы не только повтором, но нередко и трудноосуществимым делом, так как во многих из них смешаны гражданские и политические и экономические, социальные и культурные права, включая недискриминацию.
It is encouraging to learn that various efforts have already begun around the world, both at the national and international levels, with the aim of raising public awareness of the dangers of such weapons and of the need to further strengthen disarmament and non-proliferation measures. Внушают оптимизм сообщения о том, что по всему миру уже начали прилагаться различные усилия как на национальном, так и на международном уровнях, с целью повышения уровня информированности общественности об опасности такого оружия и о необходимости дальнейшего укрепления мер в области разоружения и нераспространения.
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись.
While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений.
While OIOS continues to cooperate with programme managers after the issuance of such recommendations, seeking to obtain their acceptance, it can happen that those discussions do not lead to a common position. Несмотря на то, что Управление служб внутреннего надзора продолжает работу с руководителями программ после вынесения таких рекомендаций с целью добиться их принятия к выполнению, порой происходит так, что по итогам проводимых дискуссий не удается выработать общую позицию.
In addition, limited interest has been shown in seeking funding agreements and partnerships with the private sector, although both the General Assembly and the Commission have supported such diversification. Кроме того, ограниченный интерес проявляется к заключению соглашений о финансировании и налаживанию партнерских связей с частным сектором, хотя как Генеральная Ассамблея, так и сама Комиссия поддерживают такую диверсификацию.
Without such an approach, increased awareness of victimization could have the positive effect of creating empathy and understanding, but the negative effect of reinforcing stereotypes of women as helpless. Без этого возросшая осознанность виктимизации может иметь как положительный результат в форме сочувствия и понимания, так и отрицательное проявление в виде усиления стереотипов о беспомощности женщин.
Having come to such a conclusion, we believe that attempts to negotiate "good enough" verification, as some have suggested, are not only futile but also harmful and delay completion of the treaty. Исходя из этого заключения мы пришли к выводу о том, что попытки выработать «достаточно хороший» режим проверки, как предлагали некоторые, не только бесполезны, но и вредны, так как они задерживают работу над договором.
History will not judge us kindly - and rightly so - for having failed to reach agreement on language on an issue of such magnitude. В своем суде история не будет к нам снисходительна, что совершенно справедливо, так как мы не смогли согласовать формулировки по такому важному вопросу.
International legal and policy frameworks for addressing such violence have been established, covering many different forms and types of violence in public as well as in private settings. Были созданы международные правовые и политические структуры, которые ведут наблюдение за различными формами и видами насилия, совершаемого как в общественных местах, так и в семье.
For example, issues that are likely to prejudice the operation of a peacekeeping mission and/or adversely impact on the credibility of the United Nations may warrant such treatment. Например, так подход оправдан в отношении вопросов, которые могут повредить операции в рамках миротворческой миссии и/или негативно сказаться на репутации Организации Объединенных Наций.
Any help should come only then and in such manner as they wish, not as deemed appropriate by the ideologues of crusades in some capitals. И помогать им тогда и так, как они сами пожелают, а не так, как полагают идеологи крестовых походов в отдельных столицах.
Unfortunately, the sincerity of Armenian negotiators is questioned by such clear provocations as a declared intention of Armenian separatists to hold a so-called "constitutional referendum" in the occupied Nagorno-Karabakh. К сожалению, искренность армянских участников переговоров ставится под сомнение такими явными провокациями, как объявление о намерении армянских сепаратистов провести так называемый «конституционный референдум» в оккупированном Нагорном Карабахе.
It was recognized that such studies required additional resources, both financial and technological, and entailed the development of involvement by States, in particular small island developing States. Было признано, что такие исследования требуют дополнительных ресурсов (как финансовых, так и технологических) и предполагают более широкую вовлеченность государств, в частности малых островных развивающихся государств.
Our leaders felt that urgent action on destructive fishing practices was required because such practices undermine the conservation and sustainable use of marine biological diversity, which is so crucial to our very way of life. Наши лидеры сочли, что необходимы срочные действия в отношении деструктивной практики ведения рыболовства, ибо такая практика подрывает сохранение и устойчивое использование морского биологического разнообразия, которое так необходимо для самого нашего образа жизни.
As far as possible, such meetings should be the rule and not the exception, to allow Member States an opportunity to express their points of view on subjects that affect both Members and the Organization itself. Такие заседания должны стать, по мере возможности, правилом, а не исключением и обеспечивать государствам-членам форум для выражения своих мнений по вопросам, оказывающим влияние как на членов Организации, так и на саму Организацию.
The unequivocal progress that has been achieved does not make up for the flaws and failures that pose such daunting challenges to both LDCs and the international community. Тот несомненный прогресс, который был достигнут, не восполняет недостатков и изъянов, которые создают такие серьезные трудности как для наименее развитых стран, так и для международного сообщества.
He had heard that members were selected on the basis of the regional groups but, in his two years on the Committee, he had not seen such a procedure in practice. Как известно оратору, члены отбираются на основе региональных групп, однако за два года его работы в Комитете ему так и не удалось увидеть данную процедуру в действии.
The effectiveness of such tracking requires a renewed commitment by donors, participating agencies and organizations and Governments to report the sources and uses of funds both inside and outside United Nations appeals. Эффективность такого контроля требует подтверждения донорами, участвующими учреждениями и организациями, а также правительствами решимости сообщать об источниках и методах использования средств как в рамках призывов Организации Объединенных Наций, так и вне их.
Firmly convinced that there is no military solution to such crises, Cyprus, from the very first moment of the outbreak of violence, supported the calls for an immediate ceasefire and joined in the effort to provide assistance both to the Lebanese people and to the evacuees. Будучи твердо убежден в невозможности урегулирования подобных кризисов военным путем, Кипр с самого начала этой вспышки насилия поддерживал призывы к немедленному прекращению огня и принимал участие в усилиях по оказанию помощи как народу Ливана, так и эвакуированному населению.
The world would also welcome greater transparency with respect to both the number of weapons and the amount of fissile material held by all States that possess such weapons, as well as clarification of their specific plans to meet their disarmament commitments. Мир также приветствовал бы повышение транспарентности в отношении как числа вооружений и количества расщепляющегося материала, находящихся у всех государств, обладающих таким оружием, так и уточнение их конкретных планов по выполнению своих обязательств в области разоружения.
Both in 2004 and in 2005, Cuba expressed an interest in participating in various such groups. Как в 2004 году, так и в 2005 году, Куба проявляла интерес к участию в различных таких группах.
Their suspension had been particularly disappointing because even if the developing countries achieved a multilateral trade regime that provided for a level playing field they could still find themselves at a disadvantage under such a regime. Приостановка переговоров вызвала особое разочарование, так как даже если развивающиеся страны добьются многостороннего режима торговли с равными для всех условиями, они по-прежнему могут оказаться в неблагоприятном положении при таком режиме.
Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам.
He also applauded the efforts of various developing countries on such issues as sound governance, anti-corruption and minority concerns, all of which had direct consequences for security, stability and sustainable development. Он также высоко оценивает усилия различных развивающихся стран в решении таких вопросов, как эффективное государственное управление, проблемы борьбы с коррупцией и проблемы меньшинств, которые так важны для обеспечения безопасности, стабильности и устойчивого развития.