What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way? |
Почему из всех животных только мы можем так взаимодействовать? |
Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. |
Поля засеяны так удивительно, что одна сторона поля выглядит так, как будто она засеяна женщиной. |
It's a continual reminder of how wonderful and magical the universe we live in is, that it allows creative, clever creatures to sculpt it in such spectacular ways. |
Это постоянное напоминание, в какой замечательной и волшебной Вселенной мы живём - она позволяет умным изобретательным созданиям так эффектно и ярко творить. |
Does any other emotion teach us to look with such peculiar intensity? |
Заставляет ли нас любое другое чувство так пристально следить за ситуацией? |
The European XFEL is constructed such that the electrons produce X-ray light in synchronisation, resulting in high-intensity X-ray pulses with the properties of laser light and at intensities much brighter than those produced by conventional synchrotron light sources. |
XFEL построен так, чтобы электроны синхронизированно вызывали рентгеновское излучение, что обеспечивает рентгеновские импульсы со свойствами лазерного излучения и интенсивностью, значительно превосходящей получаемую в традиционных источниках СИ так называемого третьего поколения. |
The units of measurement in these diagrams are taken such that the light cone at an event consists of the lines of slope plus or minus one through that event. |
Единицы измерения на этих диаграммах взяты так, что световой конус события состоит из линий с угловым коэффициентом плюс или минус единица. |
But such trappings will not make the transition process any easier for a young man of less than 30 in a society where veteran military chiefs retain so much power. |
Но такие атрибуты не сделают переходный процесс легче для молодого человека младше 30 лет в обществе, в котором военные ветераны-начальники удерживают так много власти. |
It seems obvious that the US would be supportive of such an initiative, as it is in line with its global policy of promoting liberty, good governance, and free trade. |
Кажется очевидным, что США поддержали бы такую инициативу, так как она находится в русле их глобальной политики содействия свободе, качественному государственному управлению и свободной торговле. |
Moreover, such projects make a far smaller contribution to US and global security and well-being than do other American foreign policies - policies that the US should make every effort to continue. |
Кроме того, такие проекты делают гораздо меньший вклад в глобальную безопасность и благосостояние, как США, так и всего мира, чем другие направления американской внешней политики - для продолжения которых США следует приложить все усилия. |
Although such political screenings are complicated in postcommunist societies, where both victimhood and collaboration were so widespread - and the lines between them so often blurred - a sound solution could have been found, as in the Czech Republic. |
Несмотря на то, что такая политическая фильтрация является сложной в пост коммунистических обществах, где и жертвенность и сотрудничество были настолько широко распространены - и границы между ними так часто были стертыми - здравое решение можно было бы найти, как например, в Чешской Республике. |
It is stunning to find that a regulation can do so much good at such a small cost - much smaller than in many other fields where public policy imposes economically costly safety requirements. |
Потрясает, что регулирование может сделать так много хорошего за такую незначительную стоимость - значительно меньше, чем во многих других областях, в которых государственная политика устанавливает экономически дорогостоящие требования к безопасности. |
But any such speculative boom is inherently unstable, as the stories evolve in time and with new shocks, whose effect on markets is most uncertain. |
Но любой такой умозрительный подъем деловой активности по своему существу нестабилен, так как истории раскручиваются регулярно и с новыми потрясениями, влияние которых на рынок крайне неясно. |
So in 1992, this fellow, George Bush, for those of us who were kind of on the liberal side of the political spectrum, didn't seem like such a great guy. |
Так, в 1992, этот человек, Джордж Буш, тем из нас, кто находился в либеральной части политического спектра, не казался таким уж отличным парнем. |
Arnold Bemrose took these bones as supporting evidence that Britain had a land bridge to Europe, as this was the most obvious explanation for such bones being found in England, Europe and underneath the North Sea. |
Арнольд Бемроуз (Arnold Bemrose) предположил, что данные кости являются доказательством существования некогда большого моста между Британией и Европой, так как это было самым очевидным объяснением нахождения таких костей. |
So it's an ancient pathway, because it must have arisen a long time ago in evolution such that it still works in all these animals. |
Так что это старинный клеточный путь гормона, потому что он должен был появиться много лет назад во время эволюции, если он до сих пор работает во всех этих животных. |
We never had such a big audience as we had that year. |
У нас никогда не было так много публики, как в тот год |
Why is this such a personal triumph for you... this one vote? |
Почему вы так радуетесь этому одному голосу? |
Now, why would someone go to such extraordinary lengths for something so innocuous? |
Так почему же кто-либо зайдет так далеко ради чего-либо столь безобидного? |
The forger and the user of the sword should live in such a way... that it comes to stand for the anything in the way of justice, peace and humanity. |
Кузнец и владелец меча должны были жить так... чтобы истребить в себе все преграды... на пути к справедливости, дисциплине и человечности. |
Why does he not appear before us himself, if taken by such desire? |
Что же он не явился сам, если так того желает? |
Why such keen travail to steal what you don't want? |
Зачем так надрываться и красть то, что тебе не нужно? |
The hieroglyphic scripts of the Ancient Near East (Egyptian, Sumerian proto-Cuneiform and Cretan) seamlessly emerge from such symbol systems, so that it is difficult to say at what point precisely writing emerges from proto-writing. |
В иероглифической письменности Древнего Ближнего Востока (Египетской, Шумерской прото-клинопись и Критское) плавно появляются из таких систем знаков, так что сложно сказать, в какой именно момент письменность появляется из протописьма. |
Why is he in such a hurry to get away from me? |
Почему тогда он так спешил уехать от меня? |
And if so, might such celestial travelers have given the Maya both the tools and the knowledge to help advance their civilization? |
И если так, мог бы такие астрономические путешественники давать майя и инструменты и знание, чтобы помочь продвинуть их цивилизацию? |
Since your husband's such a gun enthusiast, you knew to file off the serial number. |
Так как ваш муж коллекционировал пистолеты вы знали как стереть серийный номер |