The statement further welcomed efforts to create such an administration by Afghans, both from within Afghanistan and from among the Afghan diaspora. |
В заявлении также приветствовались усилия по созданию такого правительства, предпринимаемые афганцами как в самом Афганистане, так и в афганской зарубежной диаспоре. |
Being connected with such a vast resource as the United Nations, WMS can spread its reach to assist its own constituency, both nationally and globally. |
Используя связи с таким огромным ресурсом, каковым является Организация Объединенных Наций, МОЖ может расширять круг оказания помощи и своим членам как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. |
ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
The two offences criminalize both engaging in money-laundering transactions and possession of the proceeds of crime with intent to engage in such a transaction. |
В связи с обоими этими преступлениями предусматривается уголовная ответственность как за участие в сделках, связанных с отмыванием денег, так и за обладание доходами от преступной деятельности с намерением вступить в такую сделку. |
It includes no elements, for example, on such key factors as regulation of civilian possession of arms, or transfers to non-State actors. |
Так, например, в ней отсутствуют какие-либо положения по таким ключевым элементам, как регулирование владения оружием гражданскими лицами или его передача негосударственным участникам. |
The Committee requests that such significant variances in resource requirements, both positive and negative, be more fully explained and justified in detail in future budget documents. |
Комитет просит в будущем более подробно разъяснять и обосновывать в бюджетных документах такую значительную разницу в потребностях в ресурсах - как положительную, так и отрицательную. |
The problem of the proliferation of small arms and their illicit trade is a question involving both the supply of and demand for such weapons. |
Проблема распространения стрелкового оружия и незаконная торговля этим оружием предполагают как наличие спроса на такое оружие, так и его предложение. |
Within such a dramatically deteriorating economic context, opportunities to earn even the minimum revenue to sustain life are increasingly rare, in both the private and public sectors. |
В столь резко ухудшившейся экономической обстановке как в частном, так и государственном секторах имеется все меньше возможностей получить даже минимальный доход, который обеспечил бы выживание. |
While in fact in certain areas violations appear to be statistically decreasing, such an impression must be measured against the new situation prevailing on the ground. |
Так, хотя по ряду показателей количество нарушений, по-видимому, сокращается; это впечатление следует сопоставить с новыми местными условиями. |
It would also be a disincentive since such a tax would be based on the polluter-pays principle and internalizes a negative externality. |
Он также послужил бы «отрицательным стимулом», так как налог, основывающийся на принципе «загрязнитель платит», приводит к интернализации негативных внешних факторов. |
We can all find valuable questions and useful answers in the down-to-earth studies that the Innocenti Research Centre produces in such a professional way. |
Мы все можем найти полезные вопросы и ответы в популярном исследовании, которое так профессионально осуществляет Исследовательский центр «Инноченти». |
The Chairman expressed his appreciation to all members of the Commission who had put such extraordinary effort into producing the well-prepared presentations given at the open meeting. |
Председатель выразил свою признательность всем членам Комиссии, которые потратили так много сил на подготовку презентаций, сделанных на открытом заседании. |
Initially, the project will simply support existing information systems, and users of such systems would continue to use their systems exactly as before. |
На начальном этапе целью данного проекта станет оказание помощи уже существующим информационным системам, и пользователи таких систем будут продолжать пользоваться ими так, как они делали это до этого. |
Moreover, by threatening the sanctity of life, such patents could come into conflict with religious, social and ethical values in developing and developed countries alike. |
Кроме того, поскольку они ставят под угрозу концепцию священности жизни, подобные патенты могут вступить в противоречие с религиозными, социальными и критическими ценностями как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The benefits of such exchanges to both the Headquarters and field staff involved are considerable. |
Такой обмен приносит большую пользу как персоналу Центральных учреждений, так и персоналу полевых отделений. |
We stress, however, the need for such measures to be effective, simple, transparent and workable from both an industry and a governmental perspective. |
Однако мы подчеркиваем необходимость того, чтобы такие меры были эффективными, простыми, транспарентными и осуществимыми как с промышленной, так и правительственной точек зрения. |
This started the "generation of 28", which was of such great importance in Venezuelan public life 20 years later. |
Так заявило о себе "поколение 1928 года", занявшее весьма важное место в политической жизни страны 20 лет спустя. |
The tense situation in Georgia, both in Abkhazia and in South Ossetia, is clearly a concrete example justifying such cooperation between the organizations. |
Напряженная ситуация в Грузии, как в Абхазии, так и Южной Осетии, - это пример, который однозначно подтверждает необходимость такого взаимодействия. |
In SEE, such inflows have picked up in recent years in both the goods-producing and service sectors. |
В ЮВЕ такой приток оживился в последние годы как в секторе материального производства, так и в секторе услуг. |
As a result, Eritrea and Haiti had both responded, explaining that they were in the final stages of adopting such systems. |
В результате этого как Эритрея, так и Гаити направили свои ответы, пояснив, что они находятся на заключительных этапах принятия таких систем. |
Every such delay negatively affected the credibility of ODCCP, both with counterparts in recipient countries and with donors. |
Каждая такая задержка негативно отражается на доверии к УКНПП как со стороны партнеров в странах-бенефициарах, так и со стороны доноров. |
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken. |
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен. |
If so, what procedure was followed to disbar such evidence? |
Если это так, то какая процедура используется для исключения подобных доказательств? |
If so, the words "the same internationally wrongful act" should be amended accordingly to reflect such a meaning. |
Если это так, то слова «одного и того же международно-противоправного деяния» следует соответствующим образом изменить, с тем чтобы отразить такое значение. |
It was stated that, in the absence of such a mechanism in the draft convention, the annex might never come to apply. |
Было указано, что в отсутствие такого механизма в проекте конвенции применение приложения, возможно, так никогда и не будет начато. |