He never would have done such a thing. |
Он бы никогда не поступил так. |
When everyone stops trying so hard to be adults, they'll stop acting like such children. |
Если они прекратят так отчаянно казаться взрослыми, то перестанут вести себя по-детски. |
Some of these are interrelated and such concerns may apply at both global and regional levels. |
Некоторые из них взаимосвязаны, и подобная озабоченность может отмечаться как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
By any measure, such a decline in both exports and imports represented a major shock to these developing countries. |
С любой точки зрения, подобное снижение объема как экспорта, так и импорта явилось крупным потрясением для этих развивающихся стран. |
Ethiopia has never enjoyed such harmony, both internally and in its relations with its neighbours. |
Эфиопия никогда не достигала такой гармонии как во внутреннем плане, так и в отношениях со своими соседями. |
You're so young... and yet you have such old ideas. |
Вы так молоды... но у вас есть настолько устаревшие идеи. |
His delegation opposed such an approach and was not in favour of expanding so-called inherent jurisdiction to other international crimes. |
Делегация Китая выступает против такого подхода и против распространения так называемой неотъемлемой юрисдикции на другие международные преступления. |
So, they can make arrangements for such visits through the Red Cross. |
Так, они могут договариваться о таких свиданиях через посредство Красного Креста. |
The international community must mobilize to combat such inhuman and degrading acts, whose philosophy is so strangely reminiscent of notorious Hitlerite nazism. |
Международное сообщество должно объединить свои усилия для борьбы с такими бесчеловечными и позорными актами, философия которых так странно напоминает печально известный гитлеровский нацизм. |
It did so because it identifies with the goal of establishing such a zone in the Middle East in due course. |
Он поступил так, потому что отождествляет себя с целью установления такой зоны на Ближнем Востоке в должное время. |
This is why we are so sensitive to the problems of Africa and have such a strong sense of solidarity with Africa. |
Именно поэтому мы так отзываемся на проблемы Африки и проявляем такую солидарность с ней. |
For Africa, such a harsh climate makes it impossible for its economies to emulate the so-called successful models of South-East Asia. |
В контексте Африки такой тяжелый экономический климат делает невозможным для ее экономики подражать так называемому успешному примеру Юго-Восточной Азии. |
The latest such test was carried out not long ago against the spirit of our time and of current international opinion. |
Самое последнее из таких испытаний было проведено не так давно вопреки духу нашего времени и мировому общественному мнению. |
If such was the case, perhaps police training in human rights should be improved. |
Если это так, то, возможно, следовало бы улучшить подготовку сил по поддержанию порядка в вопросах прав человека. |
It was very encouraging if such was the case. |
Если это так, то это вызывает удовлетворение. |
I don't know why you're making such a fuss. |
Понятия не имею, почему ты так реагируешь. |
He always spent such a... a long time in the shower. |
Он всегда проводил так... много времени в душе. |
I'm having such fun with my new best friend, Robo-Puppy. |
Мне так здорово с моим новым лучшим другом - робо-щенком. |
They were such a success, as was your Senate hearing. |
Она прошла так же удачно, как и ваши слушания в Сенате. |
And we have been planning this so carefully for such a long time. |
А мы всё тщательно планировали уже так долго. |
And, because globalization places such a high premium on the provision of information, that process itself is subject to extortion. |
И поскольку в эру глобализации так высоко ценится предоставление информации, этот процесс сам по себе является объектом вымогательства. |
As indicated, the primary reason why such a large number of women are in prison is drugs. |
Как уже отмечалось, главная причина, по которой так много женщин находится в заключении, связана с наркотиками. |
Causes of human rights violations in those countries which blamed others for such violations were not infrequent. |
Случаи нарушения прав человека в тех странах, которые обвиняют в таких нарушениях других, не так уж редки. |
First of all, the number of such detainees is not as large as the Special Rapporteur seems to imagine. |
Во-первых, число таких содержащихся под стражей лиц не так значительно, как это пытается представить себе Специальный докладчик. |
First of all, the number of such detainees is not as large as the Special Rapporteur seems to imagine. |
Прежде всего число таких задержанных не так уж и велико, как это себе, по-видимому, представляет Специальный докладчик. |