| Thus, for example, the Department of Special Investigation in Thailand was established partly to facilitate the investigation of such cases. | Так, например, Департамент специальных расследований в Таиланде был создан отчасти для того, чтобы облегчить расследование подобных дел. |
| Delegates from developed and developing countries alike encouraged UNCTAD to continue with such programmes with a view to contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. | Делегаты как из развитых, так и из развивающихся стран призвали ЮНКТАД продолжать осуществление таких программ для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In Rajasthan, India, over 1,500 police officers were trained in so-called soft skills, and the federal Government has now decided to fund additional such training there. | В Раджастхане, Индия, более 1500 офицеров полиции прошли подготовку с целью приобретения так называемых "социальных навыков", и теперь федеральное правительство приняло решение профинансировать там дополнительные аналогичные курсы учебной подготовки. |
| Until such a decision has been made, even parties whose activities are of an unconstitutional nature are classed as constitutional on account of the so-called privilege of political parties. | До принятия такого решения даже те партии, чья деятельность носит неконституционный характер, признаются конституционными на основании так называемой привилегии политических партий. |
| The mass, well organized and highly visible transnational campaigns against the violence in Darfur have demonstrated both the power and the limitations of such movements. | Массовые, хорошо организованные и широко освещавшиеся транснациональные кампании против насилия в Дарфуре продемонстрировали как силу, так и ограниченный характер таких движений. |
| Several delegations recalled the importance of including requirements for the use of such devices in ADR, since they were already being used in several countries. | Ряд делегаций напомнили о важности включения в ДОПОГ требований по использованию этого оборудования, так как оно уже применяется во многих странах. |
| Indeed, the Contracting States may be obligated to provide requested information in electronic form if such action is necessary for an effective exchange of information. | Так, Договаривающиеся государства могут взять на себя обязательство предоставлять запрошенную информацию в электронной форме, если это необходимо для эффективного обмена информацией. |
| The General Assembly laid out both research and management recommendations for policies and activities relating to the marine environment, and States may use those guidelines when developing such national legislation. | Генеральная Ассамблея заложила в основы связанных с морской средой политики и деятельности рекомендации в отношении как научных исследований, так и рационального использования и управления, и государства в процессе разработки своего национального законодательства по этим вопросам вполне могут пользоваться этими руководящими принципами. |
| In the view of the Advisory Committee such occurrences reflect inadequate internal control and inadequate compliance with procurement standards at Headquarters and in the missions. | По мнению Консультативного комитета, все эти примеры свидетельствуют об отсутствии необходимых механизмов внутреннего контроля и о несоблюдении установленных требований закупочной деятельности как в Центральных учреждениях, так и в миссиях. |
| At those workshops participants were informed about the law in this area, both international and domestic, and about methods of preventing such trafficking. | На этих тренингах участникам предоставлялась информация о законодательстве в этой сфере, как международном, так и национальном, а также о методах профилактики торговли людьми. |
| The State party has not provided any explanation why it has taken such a long time to commence and complete investigations and to file indictments. | Государство-участник не представило какого-либо объяснения по поводу того, почему ему понадобилось так много времени для того, чтобы начать и завершить расследования и предъявить обвинения. |
| If the batteries are removed, they should be packaged in such a way as to avoid contact with their terminals, to avoid short-circuits and fires. | Извлеченные аккумуляторы следует упаковывать так, чтобы исключить контакт с их полюсами во избежание короткого замыкания и возгорания. |
| So many species of our countries' flora and fauna have become extinct - forever lost to the world - in such a short time. | Так много видов флоры и фауны наших стран исчезли - навсегда потеряны для мира - за такое короткое время. |
| We maintain our support for such reform and hold the view that there should be an expansion in both the permanent and the non-permanent membership categories. | Мы по-прежнему поддерживаем такую реформу и считаем, что необходимо расширить как постоянную, так и непостоянную категории членов. |
| Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. | Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию. |
| In order to be able to take full advantage of such structures and new technologies young people must be provided with opportunities for both formal and non-formal education. | Для того чтобы иметь возможность в полной мере задействовать такого рода структуры и новые виды технологий, молодым людям должны быть созданы возможности для получения как формального, так и неформального образования. |
| In that context, the scope of such a treaty should cover the past and future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | В этом контексте сфера действия такого договора должна распространяться как на уже произведенное ядерное топливо, так и на производство топлива для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств в будущем. |
| OIOS notes that OHCHR has developed an extensive range of such partnerships, both at headquarters and at the national and local levels. | УСВН отмечает, что УВКПЧ установило широкий диапазон таких партнерских отношений как на уровне штаб-квартиры, так и на национальном и местном уровнях. |
| Indeed, setting up such a system presupposes at least the following: | Так, для создания подобной системы предполагается наличие по крайней мере: |
| As the issue of inequalities based on skin colour or ethnicity is increasingly discussed, such data can be generated through both censuses and surveys. | Поскольку проблема неравенства по признаку цвета кожи или этнического происхождения обсуждается все шире, такие данные могут собираться через посредство как переписей, так и обследований. |
| There are numerous such examples from both developed and developing countries, as well as economies in transition. | Как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой имеются многочисленные примеры такого рода. |
| As an illustration, one such project could contemplate the health sector; the lack of electricity in Bissau's hospital had been causing severe difficulties, sometimes with fatal consequences. | Так, например, можно было бы подумать об осуществлении одного из таких проектов в секторе здравоохранения - в связи с перебоями в подаче энергии в больнице Бисау возникают серьезные трудности, следствием которых порой является смерть пациентов. |
| For example, in Cambodia such a mechanism co-chairs the Inter-ministerial Task Force on Migration, which developed contracts for domestic workers and national guidelines to protect overseas migrant workers. | Так, например, в Камбодже подобный механизм сопредседательствует в межминистерской целевой группе по вопросам миграции, которая разрабатывает договоры для домашних работников и национальные инструкции по защите иностранных трудящихся-мигрантов. |
| There had been a decline in the number of such marriages in 2006-2008, as girls and their families increasingly understood its disadvantages. | В 2006 - 2008 годах отмечалось сокращение количества таких браков, так как девушки и их семьи все больше осознают их неблагоприятные последствия. |
| It is our firm conviction that such bilateral dialogue will further consolidate our historical and friendly relations with both the United Kingdom and France. | Мы твердо убеждены, что такой двусторонний диалог более укрепит наши исторические и дружественные отношения как с Соединенным Королевством, так и с Францией. |