Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
Thus, for example, the Department of Special Investigation in Thailand was established partly to facilitate the investigation of such cases. Так, например, Департамент специальных расследований в Таиланде был создан отчасти для того, чтобы облегчить расследование подобных дел.
Delegates from developed and developing countries alike encouraged UNCTAD to continue with such programmes with a view to contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Делегаты как из развитых, так и из развивающихся стран призвали ЮНКТАД продолжать осуществление таких программ для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In Rajasthan, India, over 1,500 police officers were trained in so-called soft skills, and the federal Government has now decided to fund additional such training there. В Раджастхане, Индия, более 1500 офицеров полиции прошли подготовку с целью приобретения так называемых "социальных навыков", и теперь федеральное правительство приняло решение профинансировать там дополнительные аналогичные курсы учебной подготовки.
Until such a decision has been made, even parties whose activities are of an unconstitutional nature are classed as constitutional on account of the so-called privilege of political parties. До принятия такого решения даже те партии, чья деятельность носит неконституционный характер, признаются конституционными на основании так называемой привилегии политических партий.
The mass, well organized and highly visible transnational campaigns against the violence in Darfur have demonstrated both the power and the limitations of such movements. Массовые, хорошо организованные и широко освещавшиеся транснациональные кампании против насилия в Дарфуре продемонстрировали как силу, так и ограниченный характер таких движений.
Several delegations recalled the importance of including requirements for the use of such devices in ADR, since they were already being used in several countries. Ряд делегаций напомнили о важности включения в ДОПОГ требований по использованию этого оборудования, так как оно уже применяется во многих странах.
Indeed, the Contracting States may be obligated to provide requested information in electronic form if such action is necessary for an effective exchange of information. Так, Договаривающиеся государства могут взять на себя обязательство предоставлять запрошенную информацию в электронной форме, если это необходимо для эффективного обмена информацией.
The General Assembly laid out both research and management recommendations for policies and activities relating to the marine environment, and States may use those guidelines when developing such national legislation. Генеральная Ассамблея заложила в основы связанных с морской средой политики и деятельности рекомендации в отношении как научных исследований, так и рационального использования и управления, и государства в процессе разработки своего национального законодательства по этим вопросам вполне могут пользоваться этими руководящими принципами.
In the view of the Advisory Committee such occurrences reflect inadequate internal control and inadequate compliance with procurement standards at Headquarters and in the missions. По мнению Консультативного комитета, все эти примеры свидетельствуют об отсутствии необходимых механизмов внутреннего контроля и о несоблюдении установленных требований закупочной деятельности как в Центральных учреждениях, так и в миссиях.
At those workshops participants were informed about the law in this area, both international and domestic, and about methods of preventing such trafficking. На этих тренингах участникам предоставлялась информация о законодательстве в этой сфере, как международном, так и национальном, а также о методах профилактики торговли людьми.
The State party has not provided any explanation why it has taken such a long time to commence and complete investigations and to file indictments. Государство-участник не представило какого-либо объяснения по поводу того, почему ему понадобилось так много времени для того, чтобы начать и завершить расследования и предъявить обвинения.
If the batteries are removed, they should be packaged in such a way as to avoid contact with their terminals, to avoid short-circuits and fires. Извлеченные аккумуляторы следует упаковывать так, чтобы исключить контакт с их полюсами во избежание короткого замыкания и возгорания.
So many species of our countries' flora and fauna have become extinct - forever lost to the world - in such a short time. Так много видов флоры и фауны наших стран исчезли - навсегда потеряны для мира - за такое короткое время.
We maintain our support for such reform and hold the view that there should be an expansion in both the permanent and the non-permanent membership categories. Мы по-прежнему поддерживаем такую реформу и считаем, что необходимо расширить как постоянную, так и непостоянную категории членов.
Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию.
In order to be able to take full advantage of such structures and new technologies young people must be provided with opportunities for both formal and non-formal education. Для того чтобы иметь возможность в полной мере задействовать такого рода структуры и новые виды технологий, молодым людям должны быть созданы возможности для получения как формального, так и неформального образования.
In that context, the scope of such a treaty should cover the past and future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. В этом контексте сфера действия такого договора должна распространяться как на уже произведенное ядерное топливо, так и на производство топлива для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств в будущем.
OIOS notes that OHCHR has developed an extensive range of such partnerships, both at headquarters and at the national and local levels. УСВН отмечает, что УВКПЧ установило широкий диапазон таких партнерских отношений как на уровне штаб-квартиры, так и на национальном и местном уровнях.
Indeed, setting up such a system presupposes at least the following: Так, для создания подобной системы предполагается наличие по крайней мере:
As the issue of inequalities based on skin colour or ethnicity is increasingly discussed, such data can be generated through both censuses and surveys. Поскольку проблема неравенства по признаку цвета кожи или этнического происхождения обсуждается все шире, такие данные могут собираться через посредство как переписей, так и обследований.
There are numerous such examples from both developed and developing countries, as well as economies in transition. Как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой имеются многочисленные примеры такого рода.
As an illustration, one such project could contemplate the health sector; the lack of electricity in Bissau's hospital had been causing severe difficulties, sometimes with fatal consequences. Так, например, можно было бы подумать об осуществлении одного из таких проектов в секторе здравоохранения - в связи с перебоями в подаче энергии в больнице Бисау возникают серьезные трудности, следствием которых порой является смерть пациентов.
For example, in Cambodia such a mechanism co-chairs the Inter-ministerial Task Force on Migration, which developed contracts for domestic workers and national guidelines to protect overseas migrant workers. Так, например, в Камбодже подобный механизм сопредседательствует в межминистерской целевой группе по вопросам миграции, которая разрабатывает договоры для домашних работников и национальные инструкции по защите иностранных трудящихся-мигрантов.
There had been a decline in the number of such marriages in 2006-2008, as girls and their families increasingly understood its disadvantages. В 2006 - 2008 годах отмечалось сокращение количества таких браков, так как девушки и их семьи все больше осознают их неблагоприятные последствия.
It is our firm conviction that such bilateral dialogue will further consolidate our historical and friendly relations with both the United Kingdom and France. Мы твердо убеждены, что такой двусторонний диалог более укрепит наши исторические и дружественные отношения как с Соединенным Королевством, так и с Францией.