Примеры в контексте "Such - Так"

Примеры: Such - Так
The full implementation of all of the provisions of resolution 1701 must proceed in such a way as to ensure that further tensions do not arise among the various political forces and confessional groups of the country. Четкое выполнение всех положений резолюции 1701 должно проходить так, чтобы не возникало дополнительной напряженности между различными политическими силами и конфессиональными группами страны.
If such action was necessary at the international level, it was also necessary at the regional level. И действовать так нужно не только на международном, но и на региональном уровне.
In order to enhance the effectiveness of the intergovernmental dialogue, it would be important to improve the processes for preparing and conducting such discussions as well as the methods used to reach agreed decisions. Ввиду ограниченности ресурсов на программы технического содействия возникает необходимость как в повышении эффективности используемых средств, так и в определении приоритетных направлений деятельности.
Cuba supported such a reduction since it was fully in accord with established budgetary policies and practices, and hoped that all other delegations would do likewise, without seeking to set arbitrary ceilings or make other subversive proposals. Куба поддерживает такое уменьшение, поскольку оно полностью соответствует установленной бюджетной политике и практике, и надеется, что все другие делегации поступят так же, не стремясь устанавливать произвольные предельные показатели или вносить другие неконструктивные предложения.
While that would have some financial implications, the lack of such a service currently resulted in the loss of valuable resources, as staff had to participate in the meetings of internal appeal organs dealing with unsettled disputes. Хотя это предложение будет иметь определенные финансовые последствия, следует отметить, что отсутствие такой службы в настоящее время приводит к потере ценных ресурсов, так как персоналу приходится участвовать в заседаниях внутренних апелляционных органов, рассматривающих неурегулированные споры.
However, such situations on analysis seem to concern questions of cessation, or of the continuing performance of obligations, and not questions of reparation properly so called. Однако при близком рассмотрении таких ситуаций речь идет, оказывается, о вопросах прекращения или продолжения выполнения обязательств, а не о вопросах, так сказать, собственно возмещения ущерба.
This position is firmly contested by the Bar, which emphasizes that it indicates an unacceptable non-separation of power, in that such a decision can stem only from the legislature and not from the judiciary. Коллегии адвокатов решительно оспаривают такую позицию и, кроме того, подчеркивают, что она свидетельствует о недопустимом смешении полномочий, так как принятие подобного решения является компетенцией лишь законодательной власти, а не судебной.
Any such improvements would be highly beneficial for both the accuracy and legitimacy of the sanctions regime and, therefore, for its effectiveness. Любые такие улучшения были бы весьма благотворными как для точности, так и для законности режима санкций, а также, разумеется, для их эффективности.
But the Special Rapporteurs believe that such discussions provide a useful point of departure for further dialogue and exchange about how to address the issue more comprehensively, both within the Bank and with important external actors. Вместе с тем Специальные докладчики полагают, что такого рода обсуждения закладывают полезную основу для дальнейшего диалога и обмена мнениями относительно методов, обеспечивающих более широкое рассмотрение этого вопроса как в рамках Банка, так и в рамках его взаимоотношений с влиятельными внешними участниками.
For its part, Kyrgyzstan was firmly committed to the idea of creating such a zone in central Asia, a measure which would strengthen peace and security at both global and regional levels. Кыргызстан, в свою очередь, твердо привержен созданию такой зоны в Центральной Азии, ибо он убежден, что это укрепит как региональный, так и глобальный мир и безопасность.
To alleviate such concerns, some disconnection clauses are worded so as to be "without prejudice to the object and purpose of the present Convention". В целях устранения оснований для такого беспокойства некоторые положения о разграничении формулируются так, чтобы они не наносили "ущерба объекту и цели настоящей Конвенции".
That such fairly high proportions of countries report the presence of those four service areas is not surprising, since those areas are globally the most advocated and generally the best accepted anti-HIV/AIDS programme components. Неудивительно, что такой высокий процент стран сообщает о наличии этих четырех областей предоставления услуг, так как они пользуются наибольшей поддержкой на глобальном уровне и в целом являются наиболее приемлемыми компонентами программ борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Modern secured credit legislation offered benefits to both developed and developing countries, and the increased economic growth such laws made possible was very attractive to countries like Uganda. Наличие современного законодательства об обеспеченных кредитах было бы выгодно как развитым, так и развивающимся странам, а для таких стран, как Уганда, экономический рост, достигаемый благодаря введению такого законодательства, является весьма привлекательной целью.
By providing technical support to national execution, while ensuring that programme implementation is in line with United Nations standards, such missions serve a very important purpose for both the Government and the funding body. Такие миссии имеют чрезвычайно важное значение как для правительств, так и финансирующего органа в плане оказания технической поддержки процессу национального исполнения при одновременном обеспечении того, чтобы программы осуществлялись в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций.
In the absence of such, the Security Council will continue to deal with chronic Middle East conflicts and to react to new challenges that constantly arise in the region. Без этого Совету Безопасности и далее придется заниматься как застарелыми ближневосточными конфликтами, так и реагировать на постоянно возникающие в регионе новые вызовы.
Despite the progress made in the strengthening of such protection, our region, the Middle East, remains a particular case - one that the international community has not dealt with as it should. Несмотря на прогресс, достигнутый в работе по улучшению этой защиты, наш регион - Ближний Восток - остается особым случаем, к урегулированию проблем которого международное сообщество не подходит так, как этого следовало ожидать.
In some circumstances, the International Court of Justice has dispelled such uncertainties by resorting to the principle of good faith and to objective considerations that are inferred from the general interest, particularly from the need for legal certainty. В некоторых обстоятельствах Гаагский суд рассматривал их, прибегая как к принципу добросовестности, так и к объективным соображениям, вытекающим из общего интереса, в частности необходимости безопасности и ясности права».
However, the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations provided such services to both Departments, so there was no overlap. Однако обслуживание обоих департаментов по этим вопросам осуществляет Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, так что дублирования не происходит.
There was a great variety of such acts, and differing points of view on whether certain acts of States could be classified as unilateral acts or not. Существует исключительное многообразие как собственно односторонних актов, так и различных точек зрения по поводу отнесения тех или иных действий государств к данному виду юридических актов.
This is perhaps the most serious issue within the justice system, as there is no possibility for review of unlawful decisions until such time as the Court of Appeal is able to work to full capacity. Это, возможно, самый серьезный недостаток нынешней системы правосудия, так как пересмотр незаконных решений станет возможным лишь тогда, когда Апелляционный суд заработает в полную силу.
The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности.
There was little coordination, and African Governments, already overburdened and suffering from limited capacity, often found themselves overwhelmed in seeking to deal with such a wide range of initiatives. Не осуществлялось сколь-либо серьезной координации, и африканские правительства, и так уже перегруженные и сталкивающиеся с проблемой ограниченности возможностей, часто оказывались неспособными обеспечить осуществление такого большого числа инициатив.
It has thus considered such issues as freedom of navigation on the high seas, the legal status of straits and the right of innocent passage through territorial seas of warships and merchant vessels. Так что ему приходится рассматривать такие вопросы, как свобода мореплавания в открытом море, юридический статус проливов и право безвредного прохода через территориальные воды военных и торговых судов.
The host country's capacity and the number of refugees to be hosted - the material obstacles to such local integration - must both be taken into account. Необходимо учитывать как возможности стран по приему беженцев, так и само число беженцев, т.е. материальные трудности, связанные с такой интеграцией на местах.
This is particularly necessary as regards the roles, liabilities and responsibilities of both the Department and INSTRAW, as well as the question of resource implications resulting from such linkage. В особенности необходимо уточнить роль, ответственность и обязанности как Департамента, так и МУНИУЖ, а также вопрос о последствиях такого присоединения с точки зрения ресурсов.