In keeping with the spirit of the United Nations, all such efforts should be geared towards embracing all of mankind, which is living under diverse civilizational conditions. |
В духе Организации Объединенных Наций все подобные усилия следует направлять так, чтобы охватить ими все человечество, живущее в различных культурных условиях. |
The reasons for such a preference are formal as well as practical: mandates cannot be transferred between international or supranational organizations, and Eurostat's comprehensive approach requires regular and appropriate data for all components. |
Такое предпочтение обусловлено как формальными, так и практическими соображениями: международные или наднациональные организации не могут обмениваться мандатами друг с другом, и всеобъемлющий подход Евростата предусматривает регулярный сбор необходимых данных для всех компонентов. |
Although clearly the Convention did not apply to such personnel, there was a strong case for drawing up a separate international instrument to protect personnel who provided important humanitarian relief. |
Так как действие Конвенции не вполне определенно распространяется на подобные случаи, целесообразно разработать отдельный международный документ, который бы обеспечил защиту такого персонала, выполняющего важную миссию оказания гуманитарной помощи. |
Clearly, with globalization and the increasing interdependence and interaction among States, developed and developing, where global trade plays a pivotal role in relations among States, there is no justification for the existence of such coercive measures. |
Очевидно, что в условиях глобализации, роста взаимозависимости и расширения взаимодействия государств, как развитых, так и развивающихся, когда глобальная торговля играет ведущую роль в отношениях между государствами, для существования таких мер принуждения нет никаких оправданий. |
Race-related issues are addressed - at both the primary and secondary level - through such subjects as economic and public affairs, history, social studies and civic education. |
Связанные с расами вопросы преподаются как в начальных, так и в средних школах в рамках таких предметов, как экономика, обществоведение, история, социальные науки и гражданское воспитание. |
We consider such a practice unacceptable, since it undermines the authority of the special procedures and diminishes the confidence of States Members in the work of the Office. |
Считаем подобную практику недопустимой, так как она приводит к подрыву авторитета спецпроцедур и утрате доверия к деятельности Управления со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However as police data have been historically used up to now in most countries, it would be unpractical to change abruptly to another system and such a change may be misunderstood by the public. |
Однако, поскольку исторически сложилось так, что данные полиции до сих пор используются в большинстве стран, было бы непрактично резко перейти на другую систему, и такое изменение могло бы быть неправильно понято общественностью. |
Finding such a detail in standards which typically comprise, say 25 pages of text, is not something that can be done in a working group, it requires quiet study, in advance of the meeting. |
Выявление таких деталей в стандартах, которые, как правило, насчитывают порядка 25 страниц текста, представляет собой задачу, которая не может быть выполнена в рамках рабочей группы, так как требует проведения неспешного исследования в период, предшествующий совещанию. |
With respect to the comments made in paragraph 34 regarding freedom of expression, she warned that such freedom could lead to licence and that some individuals were using the so-called "open channels" for purposes of defamation. |
Касаясь замечания о свободе выражения мнений, содержащегося в следующем пункте доклада, оратор предупреждает об опасности превращения этой свободы во вседозволенность, указывая, что некоторые лица пользуются так называемой практикой «свободного эфира» в клеветнических целях. |
As the captain was trying to revive the trip with one or more new sponsors and had provided such material to many people in Las Palmas, he agreed to copy a set for the Executive Director. |
Так как капитан пытался продолжить поход при поддержке одного или нескольких новых спонсоров и уже давал эти материалы многим людям в Лас-Пальмасе, он согласился передать один комплект Директору-исполнителю. |
It wondered whether the operation of such a fund would require a structure that would duplicate existing funding mechanisms, both in searching for donor support and in disbursements to projects and programmes. |
Другой вопрос касался того, потребует ли оперативная деятельность такого фонда структуры, которая будет дублировать действующие механизмы финансирования с точки зрения как поиска доноров, так и распределения средств между проектами и программами. |
That meeting strongly agreed that a global assessment of the marine environment was both desirable and urgently needed and welcomed the opportunity to examine the feasibility of developing such a process with all relevant stakeholders. |
Участники совещания однозначно заявили о том, что глобальная оценка морской среды является как целесообразной, так и насущно необходимой, и приветствовали возможность рассмотреть вопрос о практической осуществимости разработки такого процесса со всеми соответствующими субъектами деятельности. |
The cost of those efforts, in both human and financial terms, will be much less than that of managing or resolving such conflicts. |
Издержки, связанные с такими усилиями, как в людском, так и финансовом выражении, будут гораздо меньшими, чем издержки, связанные с урегулированием таких конфликтов. |
The general embargo had affected the quality of services for such people, making it impossible to cater to their needs, especially with respect to medicines, food, transport and rehabilitation. |
Широкомасштабное эмбарго повлияло на качество услуг, оказываемых этим лицам, так как невозможно обеспечить их тем, в чем они нуждаются, например медикаментами, питанием, транспортом и услугами по реабилитации. |
Although it is clear that trade facilitation results in direct benefits to both Governments and the business community, there has been little empirical work undertaken to date to measure the extent of such benefits. |
Хотя совершенно очевидно, что упрощение процедур торговли приносит прямые выгоды как правительствам, так и деловым кругам, до настоящего времени проделанная эмпирическая работа по определению масштабов таких выгод была весьма ограниченной. |
To that end, it is useful if not imperative that certain conditions be met both in the preparation and in the implementation of such a strategy. |
Для достижения этой цели было бы полезно и даже необходимо обеспечить выполнение определенных условий как в ходе подготовки, так и при осуществлении такой стратегии. |
An upswing in demand for technical assistance following the Fourth WTO Ministerial Conference presented an important challenge for UNCTAD, both in positioning itself in the competitive market for donor funds and increasing efficiency to maximize its absorptive capacity for such funds. |
Рост спроса на техническое содействие после четвертой министерской конференции ВТО поставил для ЮНКТАД серьезную задачу, связанную как с ее позиционированием на рынке конкуренции за средства доноров, так и с повышением эффективности в целях максимального использования возможностей освоения таких средств. |
Belarus and Ukraine are both developing the potential to provide combined transport services, although in Belarus important organizational and tariff matters have to be resolved before such a service can become profitable. |
Как Беларусь, так и Украина наращивают потенциал предоставления услуг по комбинированным перевозкам, хотя в Беларуси для обеспечения рентабельности таких услуг должны быть решены серьезные проблемы организационного и тарифного характера. |
Was that true, and what mechanisms were in place to proceed with such investigations should the need arise? |
Действительно ли это так, и какие механизмы существуют для проведения подобных расследований в случае необходимости? |
Commendably, civil servants now had the right to disobey illegal orders, but it was not clear if the previous immunity from prosecution in such cases had been abolished, both legally as well as in practice. |
К счастью, в настоящее время гражданские служащие имеют право не выполнять незаконные постановления, однако не совсем ясно, упразднен ли существовавший ранее в таких случаях иммунитет от преследования как в законодательном порядке, так и на практике. |
It is discouraging, especially for the Ukrainian delegation, which presided in 1998 at the time when the Conference established the Ad Hoc Committee to negotiate an FMCT, to note that such negotiations have not progressed. |
И просто удручает, особенно в том, что касается украинской делегации, которая как раз председательствовала на Конференции по разоружению в то время, когда Конференция учреждала Специальный комитет для переговоров по ДЗПРМ, что такие переговоры так и не развернулись. |
From the standpoint of the duration of operations, it should be stressed that the activities of the civilian component must be designed and conducted in such a way as to ensure that they can hand over to their counterparts in the countries concerned. |
Если говорить о продолжительности операций, то следует подчеркнуть, что деятельность гражданского компонента должна быть построена так и осуществляться таким образом, чтобы гражданские сотрудники могли гарантированно передать свои функции своим коллегам в соответствующих странах. |
We would envisage such training taking a very broad approach, encompassing, for example, judges and magistrates, judicial administration, civil police forces, legal aid workers and so on. |
Нам представляется, что такая подготовка должна быть рассчитана на весьма широкую аудиторию и охватывать, например, судей, в том числе мировых, судебных администраторов, сотрудников гражданской полиции, служб правовой помощи и так далее. |
As the goals have a 15-year horizon and resource needs over such a period cannot be reliably estimated, a 5-year lifespan has been proposed for the campaign. |
Так как цели предполагается достичь в течение 15 лет, а потребности в ресурсах на протяжении такого периода достаточно точно определить невозможно, эту кампанию было предложено провести в течение пяти лет. |
Further monitoring is necessary, both to demonstrate whether such work has an impact, and to clarify whether devoting resources to it is valuable. |
Необходимы дальнейшие наблюдения, как с целью показать, дает ли такая работа отдачу, так и для прояснения того, приносит ли реальные результаты выделение ресурсов на эти цели. |