The overall success of those operations is attributable first and foremost to the determination of the overwhelming majority of Sierra Leoneans to build and entrench peace in their country. |
В целом успех этих операций объясняется, главным образом, стремлением подавляющего большинства сьерралеонцев к установлению и упрочению мира в их стране. |
Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts. |
Счастье и успех в жизни зависят не от наших обстоятельств, а от наших усилий. |
[26] For a number of years, Al-Qaida in East Africa enjoyed operational success in the Horn of Africa. |
[26] На протяжении ряда лет «Аль-Каиде» в Восточной Африке в ее действиях на Африканском Роге сопутствовал оперативный успех. |
It was also observed that the success or failure of a regional fisheries management organization depended on the political will or lack thereof of its member States. |
Было замечено также, что успех или неудача региональной рыбохозяйственной договоренности зависит от политической воли или отсутствия таковой у ее государств-членов. |
However, success would also depend on the international community adopting bold, coordinated and coherent responses to the global and economic crisis. |
Тем не менее успех будет также зависеть от принятия международным сообществом смелых, скоординированных и согласованных ответных мер на глобальный и экономический кризис. |
However much the United Nations can do to promote peace in conflict-ridden countries, success ultimately depends on strong national leadership and strong national commitment to reconciliation reform. |
«Какие бы усилия ни принимала Организация Объединенных Наций в целях содействия установлению мира в пострадавших от конфликтов странах, успех в конечном итоге зависит от наличия сильного национального руководства и твердой национальной приверженности процессам примирения и реформ. |
Its success depended on its ability to work with the international community to regulate crises; such efforts could not justify the arbitrary use of force against sovereign States, including forced regime change. |
Его успех предопределяется его способностью работать с международным сообществом над урегулированием кризисов; такие усилия не могут служить оправданием произвольному применению силы против суверенных государств, включая смену режима насильственным путем. |
This is the only way to restore the credibility of the non-proliferation regime and ensure success for the 2015 review process. |
Это единственный способ восстановить доверие к режиму нераспространения и обеспечить успех цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году. |
Knowledge, success and access to the benefits of one's work were thus clustered as well. |
Таким образом, знания, успех и доступ к плодам собственного труда также сегментируются. |
If success depended on the involvement of the United Nations, the outcome would surely be tragic for all sides. |
Если бы успех на этих переговорах зависел от участия Организации Объединенных Наций, то результат, несомненно, был бы трагичным для всех сторон. |
The President paid tribute to Thailand's hard-won success in its HIV response, which served as a model for emulation by other countries in the region. |
Президент отметил достигнутый нелегким трудом успех Таиланда в борьбе с ВИЧ, служащий примером для других стран региона. |
North Africa's success was, according to the Millennium Development Goals Report 2011, driven by a sharp increase in the number of deliveries attended by skilled health personnel. |
Как отмечено в «Докладе о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, 2011 год», успех стран Северной Африки стал результатом резкого увеличения числа родов, которые принимались квалифицированными медицинскими работниками. |
The Conference on Disarmament might similarly decide to extend the initial period of time allotted to the four core issues should prospects of success be deemed improved. |
Если будет сочтено, что шансы на успех улучшились, то Конференция по разоружению могла бы аналогичным образом принять решение о продлении первоначального периода времени, отведенного на четыре стержневые проблемы. |
Building on this success, the process of international collaboration should continue to further harmonize EPPR for the whole range of light vehicles. |
С опорой на этот успех следует продолжить процесс международного сотрудничества в целях дальнейшего согласования ЕППР для всего диапазона транспортных средств малой грузоподъемности. |
Connections between women and organizations are essential for success; it is crucial to stay in touch, promote networks, build coalitions and work together. |
Успех зависит от взаимосвязей между женщинами и организациями, крайне важно поддерживать контакты, расширять сети, создавать коалиции и работать рука об руку. |
The success and happiness of children depend on their ability to grow and thrive in stable homes where education, hard work, responsibility and personal initiative are cultivated. |
Успех и счастье детей зависят от их способности расти и процветать в стабильных семьях, в которых культивируются образование, трудолюбие, ответственность и личная инициатива. |
As projections are being framed for the post-2015 period, strategic involvement by women more than doubles our chances for success. |
В настоящее время составляются прогнозы на период после 2015 года, стратегическое участие женщин больше чем вдвое увеличивает наши шансы на успех. |
Its success is undeniably a major accomplishment and represents the first such mechanism, to the Institute's knowledge, in the United Nations system. |
Его успех, несомненно, является крупным достижением и представляет собой, по данным Института, первый механизм такого рода в системе Организации Объединенных Наций. |
There were a number of important factors that influenced success, including in particular the existence of an entrepreneurial culture and the tolerance for failure. |
Он отметил, что успех зависит от целого ряда факторов, в том числе от наличия предпринимательской культуры и способности переносить неудачи. |
Utilizing science and technology as an agent for peacebuilding and post-conflict recovery is a success that is worth the endorsement of the Economic and Social Council. |
Применение науки и техники как фактора миростроительства и восстановления после конфликтов имело успех, который заслуживает поддержки Экономического и Социального Совета. |
Indonesia's success in achieving the Goals could be through cooperation between the Government and the communities, through non-governmental organizations, in the implementation of community empowerment programmes. |
Успех Индонезии в достижении этих целей может быть достигнут посредством сотрудничества между правительством и общинами при содействии неправительственных организаций в реализации программ, направленных на расширение возможностей общин. |
As an extension to the system and building on its success, Norway joined this now Norwegian-Swedish electricity certificate market on 1 January 2012. |
В рамках расширения этой системы и опираясь на ее успех, Норвегия 1 января 2012 года присоединилась к теперь уже норвежско-шведскому рынку сертификатов на электроэнергию. |
He further maintains that it is unlawful for anyone to encourage asylum seekers with no prospect of success to continue in the courts. |
Он далее утверждает, что со стороны кого-либо было бы незаконно подстрекать просителей убежища продолжать судебное разбирательство безо всякого шанса на успех. |
However, their success is dependent on the extent to which they are acknowledged and used to make a real difference in the lives of children. |
Однако их успех зависит от того, в каких масштабах они признаются и используются для того, чтобы реально изменить жизнь детей. |
Only through resolute political will can the dynamics of the military-industrial complex be countered, the demands of which on the public purse lack democratic legitimacy and whose success relies on undemocratic lobbying activities. |
Динамике военно-промышленного комплекса, притязаниям которого на государственную казну не достает демократической легитимности и успех которого зависит от недемократического лоббирования, можно противопоставить только решительную политическую волю. |