| It is only when local civic organizations and business interests participate in designing and implementing reform agendas that efforts to achieve sustainability have a reasonable chance of success. | Только когда местные организации глобального общества и деловые круги начнут принимать участие в разработке и осуществлении реформ, у нас появится реальный шанс обеспечить успех реализации усилий, направленных на достижение устойчивости. |
| In particular, they required better intelligence and more complex reconnaissance and surveillance coverage to maintain the highest chances of success. | В частности, для этого требовалось больше информации и проведение более сложной деятельности по проверке и наблюдению для обеспечения того, чтобы шансы на успех были максимальными. |
| Their success probably led to more humane governance in Europe and thereby, at least indirectly, increased the protection of European populations also. | Успех такой борьбы, возможно, привел к более гуманному государственному управлению в Европе и тем самым, по меньшей мере косвенно, к усилению защиты самих европейских народов. |
| He suggested that in peacekeeping one success is easily forgotten or unnoticed, while one big failure is enough to destroy the progress of several years. | По его словам, в области поддержания мира достигнутый успех может остаться незамеченным или будет быстро забыт, в то время как одного крупного провала достаточно, чтобы свести на нет многолетнюю работу. |
| They provided a firm basis for the counter-terrorism effort, but its success depended on full compliance with them and with all relevant General Assembly and Security Council resolutions. | Они обеспечивают прочную основу для усилий по борьбе с терроризмом, однако успех таких усилий зависит от того, насколько полно выполняются эти документы и все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| Egypt stresses that the chance of success of these initiatives lies first and foremost in achieving the universality of the Treaty and in realizing the interests of all States. | Египет подчеркивает, что успех этих инициатив будет зависеть прежде всего от достижения универсального характера Договора и обеспечения интересов всех государств. |
| That success was due to the work of national Habitat Programme Managers, who had generally not been treated equitably by the United Nations system. | Такой успех стал возможен благодаря работе управляющих Программы Хабитат, которые зачастую не пользуются должным признанием в системе Организации Объединенных Наций. |
| Its success would, moreover, ultimately be judged by the extent to which its resolutions were put into practice. | В конечном итоге успех этого мероприятия будет зависеть от того, насколько эффективно будут реализованы принятые на нем решения. |
| I should also like to congratulate you for your success in securing the adoption of the agenda and for your active endeavours in conducting our deliberations. | Я также хотел бы поблагодарить Вас за ваш успех с обеспечением принятия повестки дня и за ваши активные усилия по ведению наших дискуссий. |
| Those three examples do testify to progress, but let us acknowledge that there have been many difficulties that may ultimately jeopardize NEPAD's chances of success. | Приведенные мною три примера свидетельствуют о прогрессе, однако мы вынуждены признать, что перед НЕПАД стоит еще множество проблем, которые могут негативно сказаться на его шансах на успех. |
| Turning now to the high-level segment, the 2008 Development Cooperation Forum, including its series of preparatory meetings, was, in the view of many, a success. | Обращаясь теперь к этапу заседаний высокого уровня, надо сказать, что, по мнению многих, Форум по сотрудничеству в целях развития 2008 года, включая серию его подготовительных совещаний, имел успех. |
| We agree with the observations of the Secretary-General that success will eventually depend on the full implementation of the commitments undertaken by the international community with regard to Afghanistan. | Мы согласны с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что успех, в конечном счете, будет зависеть от полного выполнения обязательств, взятых на себя международным сообществом в отношении Афганистана. |
| He acknowledged the enormous challenges they faced and said that success was possible only because of what he called an unshakable unity of determination. | Он признал те огромные задачи, которые перед ними стояли, и сказал, что успех возможен только при наличии, как он выразился, непоколебимого единства воли. |
| The modicum of success in its development efforts is likely to continue to provide an attractive destination for economic migrants. | Вероятно, даже малейший успех в его усилиях в области развития будет и впредь привлекать экономических мигрантов. |
| He explained that his State's success was essentially due to the implementation of a nationally-owned development strategy that was people-centred and suited to its national context. | Он пояснил, что успех его государства обусловлен главным образом осуществлением инициированной на национальном уровне стратегии развития, нацеленной прежде всего на удовлетворение интересов народа и полностью соответствующей ее национальному контексту. |
| He concluded by expressing that if the international community does not act now, the world may miss an important window for success. | В заключение он указал, что если международное сообщество не станет действовать уже сейчас, то мир может упустить крупный шанс на успех. |
| The relative economic success of these roadside vendors relies to a large extent on access to good-quality customary land and proximity to major roads. | Относительный экономический успех этих женщин, занимающихся придорожной торговлей, в значительной степени зависит от доступа к общинной земле высокого качества и близости главных дорог. |
| The success however has been limited as is observed from the Ninth Plan outlay and expenditure of Rs. 3,900 million and 1,766 million respectively. | Однако успех программы был ограниченным, о чем свидетельствуют сметные ассигнования 9-го Плана и фактические расходы, которые составили соответственно 3,9 и 1,766 млрд. рупий. |
| Whoever said success doesn't happen overnight has never spent the night with me. | Тот, кто сказал, что успех не приходит за одну ночь, никогда не проводил ночь со мной. |
| We'll be talking not just to Brian, but also to the man he replaced whose success he couldn't emulate, Don Revie. | Мы побеседуем не только с Брайаном, но и с его предшественником успех которого он не смог превзойти, Доном Реви. |
| So Alexa did know about the potential treatment and still made the decision that the slim chance of success wasn't worth it. | Значит, Алекса знала про возможное лечение и все равно решила, что незначительный шанс на успех не стоит того. |
| I see great success in your future. | Я вижу большой успех в твоём будущем |
| You can't have driven all the way from Virginia to attempt to claim any of my success. | Ты не мог приехать из Вирджинии, что бы посягнуть на мой успех. |
| If your needlepoint is anywhere near as good as I think it is, you're going to be a great success. | Если ваши рукоделия столь хороши, как мне думается, то вас ждёт большой успех. |
| This is an effort to build on the UNECE's prior success at coordinating efforts to develop a single classification code for coal reserves. | Эти усилия предпринимаются с опорой на успех, достигнутый ранее ЕЭК ООН при координации усилий по созданию единого свода кодов для запасов угля. |