While the United Nations has the requisite resources and experience, a regional organization carries with it local content and has an equal chance for success in mediation. |
Организация Объединенных Наций имеет необходимые ресурсы и опыт, а региональная организация несет с собой местное содержание и имеет такой же шанс на успех в посредничестве. |
Mr. CUMMINGS (United States of America) credited the extraordinary leadership of the President and officers of the Conference with the fact that the session had been a success in many respects. |
Г-н КАММИНГС (Соединенные Штаты Америки) объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. |
We strongly agree with a number of previous speakers that continued success in the areas that constitute the major task of UNTAET, such as the return of refugees, reconciliation and the stable development of East Timor, will depend largely on the maintenance of a secure environment. |
Мы полностью согласны с рядом выступавших до нас ораторов в том, что дальнейший успех в тех областях, которые составляют главную задачу ВАООНВТ, таких как возвращение беженцев, примирение и стабильное развитие Восточного Тимора, будет зависеть главным образом от поддержания безопасной обстановки. |
We are delighted to note the tremendous success which the world community has achieved in the fight against landmines since the entry into force in 1999 of the Ottawa Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем огромный успех, достигнутый международным сообществом в борьбе с наземными минами после вступления в силу Оттавской конвенции 1999 года. |
The previous level of training and qualification determines success, so women creating businesses are at once better educated and less qualified. |
Успех предприятия предопределяется уровнем образования и полученной квалификации, при этом в настоящее время женщины, создающие предприятия, имеют более высокое образование, но меньшую квалификацию. |
Therefore, success in ending children's involvement in armed conflicts ultimately depends on addressing the root causes of motivation and on building societies where the rights and dignity of all children are upheld. |
Поэтому успех в усилиях по предотвращению участия детей в вооруженных конфликтах в конечном итоге зависит от успеха как в устранении тех коренных причин, которые толкают их на это, так и в построении обществ, где обеспечивается уважение прав и достоинства всех детей. |
To ease huge financial burdens of selected key state-owned coalmines, the State Council agreed to implement a debt-to-equity programme which was a clear success. |
В целях облегчении громадного финансового бремени отдельных государственных угледобывающих предприятий Госсовет принял решение о проведении программы конвертирования долга в акции, которая имела явный успех. |
Only partnership will enable us to mobilize energies and to combine the efforts of everyone - the United Nations system, States, regional and subregional organizations and civil society representatives - to give this fight every chance of success. |
Лишь на основе партнерских отношений мы сможем мобилизовать и объединить усилия всех - системы Организации Объединенных Наций, государств, региональных и субрегиональных организаций, а также представителей гражданского общества, - обеспечив тем самым успех этой борьбы. |
At the midpoint between the Convention's entry into force and the first deadlines, it is evident that success in this area represents the most significant challenge to be addressed in the coming five years. |
На срединном этапе между вступлением Конвенции в силу и первыми предельными сроками, становится ясно, что успех в этой сфере представляет собой самый значительный вызов, которым надо будет заниматься в предстоящие пять лет. |
The recent tragic events in Uzbekistan reaffirm that success in fighting extremism and terrorism is possible only on the basis of a unified anti-terrorist coalition that needs to be universal in scope. |
Недавние трагические события в Узбекистане лишний раз подтвердили то, что успех в борьбе с экстремизмом и терроризмом может быть только на основе единства антитеррористической коалиции, которая должна быть универсальной по своему охвату. |
We are convinced that success in implementing the report is rooted in the will of Member States, which should be translated, for example, into a decision to provide the Organization with the human and financial resources necessary for it to fulfil its peacekeeping responsibility. |
Мы убеждены в том, что успех в осуществлении доклада зависит от воли государств-членов, которую, например, следует трансформировать в решение о предоставлении Организации людских и финансовых ресурсов, необходимых для того, чтобы она могла выполнить свою ответственность за поддержание мира. |
This is particularly relevant when sanctioning peacekeeping operations, whose success is predicated on the willingness of Member States to contribute troops and other personnel as well as equipment. |
Это особенно важно, когда речь идет о санкционировании операций по поддержанию мира, успех которых зависит от готовности государств-членов предоставлять войска и другой персонал, а также технику. |
As far as smaller TNCs were concerned, their success was driven substantially by their ability to take advantage of the World Wide Web or inter-firm linkages. |
Если говорить о более мелких ТНК, то их успех во многом зависит от их способности пользоваться преимуществами Интернет-технологий или межфирменных связей. |
While recognizing that the primary responsibility for increasing water supply and sanitation coverage rests with government agencies, success in these sectors has been achieved through partnerships between the public and private sectors and non-governmental organizations. |
Признавая, что главная ответственность за расширение охвата водоснабжением и санитарией лежит на государственных учреждениях, следует отметить, что успех в этих секторах был достигнут благодаря сотрудничеству между государственным и частным секторами и неправительственными организациями. |
For there to be any real hope of success in the global fight against HIV/AIDS, we must acknowledge that prevention, care, support and treatment are mutually reinforcing elements of an effective response. |
Для поддержания какой бы то ни было реальной надежды на успех в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны признать, что и профилактика, и уход за больными, и их поддержка и лечение являются взаимоукрепляющими элементами любой эффективной реакции. |
Here, success can be achieved only if two principal conditions are met: cohesion on the part of the international community and elimination of the factors that have the potential to give rise to conflict in various regions of the world. |
Успех здесь может быть обеспечен лишь при соблюдении двух основных условий - достижения сплоченности международного сообщества и устранения предпосылок, ведущих к возникновению конфликтного потенциала в различных регионах мира. |
Security is the most important aspect that needs to be addressed in Afghanistan if the country is to have any reasonable prospect of success in its nation-building efforts, in particular in promoting good governance and undertaking reconstruction efforts. |
Безопасность является наиболее важной проблемой, которую необходимо решить в Афганистане для того, чтобы страна получила хоть какой-то реальный шанс на успех в ее усилиях, направленных на осуществление государственного строительства, особенно поощрение благого управления и восстановление. |
As we celebrate the success that this renewal represents, it is proper to recall the long and effective stewardship of our region by the United Nations Trusteeship Council. |
Сейчас, когда мы празднуем успех этого продления отношений, следует напомнить о том, что нашим регионом долго и эффективно управлял Совет по опеке Организации Объединенных Наций. |
The Government's strong partnership with the non-governmental sector and international organizations, coupled with appropriate commitments from the Government, has ensured success in overcoming the problem of the spread of the epidemic in my country. |
Прочные партнерские отношения правительства с неправительственным сектором и международными организациями, наряду с соответствующими обязательствами самого правительства, обеспечили успех в преодолении проблемы распространения эпидемии в моей стране. |
He further stressed that knowledge and the operation of NEPAD should move beyond the heads of State and Government to ownership by ordinary people to ensure its success. |
Министр далее подчеркнул, что деятельность НЕПАД должна касаться не только глав государств и правительств, а и всех простых людей, поскольку только это обеспечит успех этой инициативы. |
In this and other spheres, NEPAD's success will depend in large part on the increased support of our partners, notably for projects. |
В этой и других областях успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от растущей поддержки со стороны наших партнеров, особенно в деле осуществления проектов. |
But success in Afghanistan is critical not only for the Afghans, but also for the region and the broader struggle against terror and extremism. |
Однако успех в Афганистане имеет большое значение не только для афганцев, но и для всего региона, а также для достижения успеха в более широкой борьбе с терроризмом и экстремизмом. |
Since MONUC had proved to be one of the most complex but necessary missions in United Nations peacekeeping history, continued success depended on the deployment of troops and recruitment and training of civilian police to provide a smooth exit strategy. |
Поскольку МООНДРК оказалась одной из наиболее сложных, но необходимых миссий в истории поддержания мира Организацией Объединенных Наций, постоянный успех зависит от развертывания войск, а также набора и подготовки сотрудников гражданской полиции в целях обеспечения эффективной стратегии ухода. |
That success would not have been possible if delegations had not shown a genuine spirit of compromise despite the difficulties that such an approach involved for some among them. |
Этот успех был бы невозможен, если бы делегации не проявили подлинный дух компромисса, несмотря на все сложности такого подхода для некоторых из них. |
That is why the Register's future success requires the international community's genuine willingness to be more transparent in this work in order to established real confidence in the Register. |
Именно поэтому будущий успех Регистра требует подлинной готовности международного сообщества к большей транспарентности в этой работе - с целью внушить подлинное доверие к Регистру. |