| There is no guarantee of success, but surely we risk failure if we do not take action. | Успех нам не гарантирован, но, если мы будем бездействовать, то, безусловно, рискуем потерпеть поражение. |
| If that euphoria is slightly tempered today it is because, despite success achieved in many spheres, we have not achieved what we wanted to achieve. | Если сегодня эта эйфория несколько поутихла, то это потому, что, несмотря на успех, достигнутый во многих областях, мы еще не достигли того, к чему стремились. |
| Everyone has a role to play, and it is only when Governments and citizens work together that success is possible. | Каждая из сторон призвана сыграть свою роль, и успех будет обеспечен только тогда, когда правительства и граждане начнут работать вместе. |
| That is why it is of utmost importance to build upon the results of the 2010 NPT Review Conference and to avoid trends that might undermine the success achieved. | Именно поэтому результаты Обзорной конференции ДНЯО 2010 года крайне необходимо наращивать и избегать тенденций, которые могли бы подорвать достигнутый успех. |
| The Secretary-General supports the extension of the mandate for two more years, until September 2013, in order to ensure CICIG's success. | Генеральный секретарь поддерживает продление мандата МКББГ еще на два года, до сентября 2013 года, с целью обеспечить ее успех. |
| Attempts to modernize the criminal justice system had little hope of success if the remainder of the justice system continued to function poorly. | Попытки модернизировать систему уголовного правосудия имеют мало шансов на успех, если остальная часть системы правосудия продолжает плохо функционировать. |
| 5.2 The author recalls the Committee's jurisprudence according to which it is not necessary to exhaust remedies that have no prospect of success. | 5.2 Автор ссылается на прошлую практику Комитета, в соответствии с которой исчерпание средств правовой защиты, заведомо не имеющих шансов на успех, не считается обязательным. |
| The projects are vital for the country's economic development and their success can be at risk if the threat of landmines and other ERW is not addressed. | Эти проекты имеют насущное значение для экономического развития страны, и их успех может быть сопряжен с риском, если не будет устранена угроза от наземных мин и других ВПВ. |
| Its success would be measured by its contribution to bringing about qualitative changes in the lives of nearly 1 billion poor people living in the least developed countries. | Успех Программы будет измеряться ее вкладом в осуществление качественных изменений в жизни почти миллиарда бедных людей, населяющих наименее развитые страны. |
| However, despite the enhanced cooperation of the international community in combating terrorism, long-term success could be achieved only through capacity-building for law enforcement agencies in developing countries. | Вместе с тем, несмотря на расширение сотрудничества с международным сообществом в области борьбы с терроризмом, долгосрочный успех может быть достигнут только путем укрепления потенциала правоохранительных органов в развивающихся странах. |
| The success or failure of efforts to effectively eliminate discrimination against women depends on how securely they are located within genuine processes of social and political transformation. | Успех или провал усилий по эффективной ликвидации дискриминации в отношении женщин зависит от того, насколько надежно они включены в истинные процессы социальных и политических преобразований. |
| Shortages of resources not only undermined the chances of success of peacekeeping missions, but also put them at risk. | Нехватка ресурсов не только подрывает шансы миссии по поддержанию мира на успех, но и ставит под сомнение само их осуществление. |
| This impressive success in the area of income poverty is largely due to the increased industrialization and growth of related economic activities in a range of developing countries, especially China. | Этот впечатляющий успех в деле преодоления малообеспеченности людей достигнут во многом благодаря усилившейся индустриализации и росту смежной экономической деятельности в ряде развивающихся стран, особенно Китае. |
| Tunisia noted the importance of providing early pre-school education to children with disabilities in order to increase their chances of success once they enter regular school. | Тунис отметил важное значение охвата детей-инвалидов дошкольным образованием на ранней стадии в целях повышения их шансов на успех, когда они поступят в обычную школу. |
| We remain convinced that the forthcoming Olympic Games in Beijing will be a complete success and a sporting and moral victory for all participants. | Мы твердо убеждены в том, что предстоящим Олимпийским играм в Пекине обеспечен полный успех, а всем, кто примет в них участие - спортивная и моральная победа. |
| A community-based approach, in which families and communities are central to defining and providing support, affords the best chances of success. | Наилучшие шансы на успех в этом плане дает общинный подход, в рамках которого семьи и общины играют главную роль в определении и оказании поддержки. |
| Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. | Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно. |
| The future success and sustainability of the Fund depend on increasing funding levels to $500 million by the end of 2008. | Будущий успех и устойчивость деятельности Фонда зависят от увеличения уровней финансирования до 500 млн. долл. США к концу 2008 года. |
| The lack of prospect of success of this remedy was also demonstrated by the rejection of his constitutional complaint in the second set of proceedings. | Об отсутствии шансов на успех при использовании данного средства правовой защиты также свидетельствовало отклонение его конституционной жалобы на втором этапе судопроизводства. |
| Moreover, insufficient recognition was given to the role of the children in street situations when devising policies to improve their conditions, which only served to undermine their success. | Кроме того, при разработке стратегий, призванных улучшить положение беспризорных детей, роли последних в решении этой проблемы не было уделено достаточного внимания, что лишь подрывает их шансы на успех. |
| He contends that this remedy would have no prospect of success, given that the Spanish Constitutional Court has repeatedly rejected applications for amparo against conviction and sentence. | По его словам, это средство защиты не имело бы никаких шансов на успех, поскольку Конституционный суд Испании неоднократно отклонял ходатайства о применении ампаро в отношении осуждения и вынесенного приговора. |
| Where national programmes aim to foster the creation of a national VC market, their success depends on their ability to leverage private funding. | Там, где национальные программы нацелены на содействие формированию национального рынка ВК, их успех зависит от их способности привлекать частное финансирование. |
| These non-economic returns to education are no less important as the impact on market labour activities and the economic success of both individuals and nations. | Эти неэкономические блага образования не менее важны, чем его влияние на трудовую рыночную деятельность и экономический успех как отдельных людей, так и стран. |
| Therefore, the challenge for ECE and its partners is to help spread the success, and build on it further. | Поэтому задача ЕЭК и ее партнеров заключается в том, чтобы расширить и развить этот успех. |
| The Review Conference of 2010 is a new opportunity and therefore we will put all our efforts into making this a success. | Обзорная Конференция 2010 года дает нам новый шанс, и поэтому мы направим все свои усилия на то, чтобы обеспечить ее успех. |