The Committee noted that the process used to date was a good one, owing its success largely to the willingness of members of the Interim Chemical Review Committee to work intersessionally. |
Комитет отметил, что используемая до настоящего времени процедура довольно эффективна и ее успех главным образом объяснялся желанием членов Временного комитета по рассмотрению химических веществ работать в межсессионный период. |
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. |
Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
This process and the long-term support and respect that followed ensured success and the personal investment of time and energy enabled the participants to play a vital role in the fight against poverty rather than merely receiving aid. |
Благодаря этому процессу и долгосрочной поддержке и уважению удалось обеспечить успех данного проекта, а личный вклад участников в виде затраченных времени и энергии позволил им играть важную роль в борьбе с нищетой, а не просто выступать в роли получателей помощи. |
Perhaps the most important lesson was that having a good rationale for a project was not enough to guarantee success: proper implementation was imperative. |
Наиболее важный извлеченный урок, как представляется, заключался в том, что разумное обоснование какого-либо проекта не является достаточным для того, чтобы гарантировать его успех: надлежащее осуществление проекта является императивом. |
In view of the fact that so much time has passed since the events occurred in 2001, UNMIK agreed with the airport management that it was not a good use of limited resources to pursue this matter further when the chance of success was considered negligible. |
С учетом того факта, что прошло много времени после этих событий в 2001 году, МООНК согласилась с мнением администрации аэропорта о нецелесообразности использования ограниченных ресурсов для продолжения работы над этим вопросом при весьма незначительных шансах на успех. |
It has been recognized that civil society has been at the forefront of the response, and that it has contributed greatly to the success achieved thus far. |
Общепризнано, что гражданское общество находится на передовой линии фронта в борьбе с этим недугом и что оно внесло огромный вклад в достигнутый на сегодня успех. |
The key to channeling this hard-won momentum into long-term success will be the willingness and ability of national leaders to capitalize upon these local gains, pass and implement remaining key legislation and promote reconciliation. |
Ключевым условием преобразования этой достигнутой ценой напряженных усилий динамики в длительный успех будет готовность и способность руководителей государства закрепить эти успехи, достигнутые на местах, принять и осуществить остающиеся законодательные акты и содействовать примирению. |
That is a sine qua non, a precondition to ameliorate the humanitarian and security conditions in Darfur and to improve the chances for success of the political process. |
Это обязательное условие, предварительное условие для улучшения гуманитарной ситуации и положения в плане безопасности в Дарфуре и для повышения шансов на успех политического процесса. |
The IGAD success in the north-south peace process, as well as the enormous efforts now under way by the African Union in relation to Darfur, mark a positive trend towards greater African leadership in resolving Africa's conflict. |
Успех, достигнутый МОВР в деле продвижения мирного процесса Север-Юг, а также огромные усилия, которые в настоящее время предпринимает Африканский союз в отношении Дарфура, знаменуют собой позитивную тенденцию, показывающую, что сами африканцы начинают играть ведущую роль в урегулировании конфликтов в Африке. |
While we appreciate those counter-narcotics efforts, we would emphasize once again that their success will be ensured only with the improved capacity to provide decent and legitimate employment to all Afghans. I shall be brief. |
Высоко оценивая эти усилия по борьбе с наркотиками, мы в то же время хотели бы еще раз подчеркнуть, что успех этих усилий будет обеспечен лишь благодаря расширению возможностей по предоставлению всем афганцам достойной и легитимной работы. |
A number of conditions would be required in order to ensure the best chances of success for an integrated United Nations peacekeeping mission in Somalia under this scenario. |
Для обеспечения максимально высоких шансов на успех комплексной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали, согласно данному сценарию, потребуется ряд условий. |
Our success in coping with the pandemic will have a strong impact on our progress in achieving the Millennium Development Goals, in particular, of course, MDG 6. |
Наш успех в борьбе с пандемией окажет сильное воздействие на прогресс в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в частности, безусловно, цели 6. |
The Fund was created for the specific purpose of assisting in the facilitation of peacebuilding activities and is understood to be a catalyst for attracting much-needed financial resource injections, particularly at a time when there may be little hope of success towards recovery. |
Этот Фонд был создан с конкретной целью способствовать содействию миростроительной деятельности и воспринимается как катализатор привлечения притоков крайне необходимых финансовых средств, особенно в те периоды, когда надежд на успех процесса восстановления может быть очень мало. |
Had they met with success, and how was their impact assessed? |
Имели ли успех принятые министерством меры и каким образом производится оценка их воздействия? |
They naturally strove for impartiality, the standard for all judges, but were proud of their achievement and hoped to consolidate women's success in their field. |
Они естественно стремятся быть беспристрастными, что является основной нормой работы всех судей, однако при этом они гордятся своими достижениями и надеются закрепить успех женщин в этой сфере. |
That success has led to an effort to apply a common approach to other areas where the three expert groups are being encouraged to intensify their cooperation. |
Этот успех побудил приложить усилия к тому, чтобы применить общий подход к другим областям, в рамках которых трем группам экспертов предлагается расширить их сотрудничество. |
That success has led more than 30 countries around the world to place their officers in the field to carry out instant checks of travel documents on the INTERPOL database. |
Этот успех убедил свыше 30 стран по всему миру в необходимости обеспечить своих сотрудников на местах средствами для оперативной сверки проездных документов с базой данных Интерпола. |
In order to ensure success in implementing the Mine Action Strategy for the period 2001-2005, Zambia wishes to appeal to the United Nations to emphasize stronger cooperation and coordination of efforts at the regional and subregional levels. |
Для того чтобы обеспечить успех в осуществлении стратегии деятельности, связанной с разминированием, в период с 2001 по 2005 год, Замбия хотела бы призвать Организацию Объединенных Наций сделать упор на укрепление сотрудничества и координации усилий на региональном и субрегиональном уровнях. |
Commending the support provided by the Islamic Development Bank, and other relevant OIC institutions for success of the Initiative leading to the establishment of the Forum; |
одобряя поддержку Исламского банка развития и других соответствующих учреждений ОИК, которая обеспечила успех инициативы, приведшей к созданию МФИК, |
The Board considers this recommendation to be implemented and notes that there has been a positive impact at the new missions, for example, UNMIL, but limited success in other areas. |
Комиссия считает данную рекомендацию выполненной и отмечает, что ее выполнение позитивно сказалось на новых миссиях, например МООНЛ, но принесло ограниченный успех в других областях. |
Oil lake areas, however, will require active revegetation similar to what is proposed, but with certain modifications that would help to increase the chances of success and reduce costs. |
В районах же нефтяных озер потребуется активная работа по восстановлению растительности, сходная с предложенной, но с некоторыми изменениями, которые помогут повысить шансы на успех и уменьшить расходы. |
Due to the challenges posed by the process of transition, all efforts that the Government of Timor-Leste is currently undertaking on counter terrorism and their success in the medium and long term depend greatly on UNMISET' Peace Keeping Force and UNPOL' technical assistance and training programs. |
С учетом сложностей, возникающих в переходном процессе, все усилия, которые в настоящее время прилагает правительство Тимора-Лешти по борьбе с терроризмом, и их успех в средне- и долгосрочной перспективе в значительной степени зависят от программ технической помощи и подготовки кадров миротворческих сил МООНПВТ и ЮНПОЛ. |
This marks a positive step towards the negotiation of a comprehensive ceasefire that should be welcomed by the Council, together with the recent success of the work of the forum of the development partners of Burundi. |
Эта встреча является позитивным шагом в направлении переговоров о всеобъемлющем прекращении огня, который заслуживает поощрения со стороны Совета, так же, как и недавний успех работы Форума партнеров Бурунди в области развития. |
But that success, including the entire package of "In larger freedom", will require a common commitment by nations here and in capitals. |
Однако этот успех, включая весь пакет доклада «При большей свободе», потребует совместной приверженности государств как здесь, так и в их столицах. |
We recognize the fact that today's success would not have been possible without the willingness of several delegations to put aside their political differences in order to ensure a successful outcome. |
Мы признаем тот факт, что сегодняшний успех был бы невозможен без готовности целого ряда делегаций отказаться от своих политических разногласий ради обеспечения успеха в этой работе. |