| In particular, the attacks required good intelligence and more complex reconnaissance and surveillance coverage to maximize chances of success. | В частности, для совершения этих нападений надо было обладать надежными разведывательными данными и надо было наладить сложную систему наблюдения для того, чтобы максимально повысить шансы на успех. |
| The long-term success of the efforts undertaken at those meetings and of the current momentum depends, however, on developing follow-up mechanisms to those conferences. | Однако долгосрочный успех предпринимавшихся на этих встречах усилий и нынешняя динамика зависят от создания механизмов для выполнения решений этих конференций. |
| It was recognized that effective commodity policies at the national level are constrained by - and their success depends on - effective global governance, policy coherence and enhanced solidarity. | Было признано, что на национальном уровне эффективная политика в области сырьевых товаров определяется - и ее успех зависит от - такими факторами, как эффективное глобальное управление, согласованность политики и повышение солидарности. |
| A major factor in achieving this success was the collaborative approach adopted by ICAP of working together with the main corporate and financial regulators in public interest. | Одним из важнейших факторов, обусловивших этот успех, стал принятый на вооружение ИДБП подход, основанный на взаимодействии с основными регулирующими органами в корпоративном и финансовом секторах в интересах общества. |
| On the other hand, something more is required than a formulaic response to the effect that the appeal has no prospect of success. | С другой стороны, требуется нечто большее, чем стереотипный ответ в том смысле, что апелляция не имеет шансов на успех. |
| His appeal to the same court against the conviction was withdrawn on the advice of his then counsel that it had no chance of success. | Его апелляция в тот же суд в отношении обвинительного приговора была отозвана по совету тогдашнего адвоката, заявившего, что она не имеет шансов на успех. |
| As the long-term success of the Organization's mission depends increasingly upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. | Поскольку долгосрочный успех миссии Организации во все большей степени зависит от применения ИКТ, возросшую значимость приобретает процесс принятия связанных с использованием ИКТ решений. |
| The future success of the Fund depends on maintaining support so that it consistently reaches the annual target set by the General Assembly of $500 million. | Будущий успех Фонда зависит от сохранения уровня поддержки, с тем чтобы он неизменно соответствовал установленному Генеральной Ассамблеей ежегодному целевому показателю, равному 500 млн. долл. США. |
| The authors in turn maintain that such an appeal would have no prospect of success and refer to the established jurisprudence of the Court. | Авторы в свою очередь заявляют, что такая апелляция не имела бы шансов на успех, и ссылаются на установившуюся практику упомянутого Суда. |
| We hope that its adoption and implementation will allow us to ensure the proper preparation and success of the world conference planned for Moscow in 2009. | Мы надеемся, что его принятие и осуществление позволят нам обеспечить надлежащую подготовку и успех всемирной конференции в Москве, запланированной на 2009 год. |
| For example, success in providing drinking water and improving health and education has a positive, concrete impact on reducing poverty and hunger. | Например, успех в снабжении питьевой водой, повышение качества здравоохранения и образование позитивно и конкретно способствуют снижению уровня нищеты и голода. |
| The number of persons who have access to prevention and treatment services today cannot be considered an absolute success, but it can be viewed as great progress. | Число людей, имеющих доступ к профилактике и лечению, сегодня нельзя рассматривать как абсолютный успех, но его можно считать большим прогрессом. |
| However, we also recognize the fact that the overall success of the Strategy will be judged in terms of concrete results. | В то же время мы должны признать, что успех Стратегии в целом будет оцениваться с учетом ее конкретных результатов. |
| The success with which countries adapt to a situation with higher energy prices will depend on their natural resource endowments, physical geography and level of development. | Успех усилий стран по адаптации к ситуации, характеризующейся более высокими ценами на энергоресурсы, будет зависеть от их обеспеченности природными ресурсами, физической географии и уровня развития. |
| In terms of the global partnership for development, the success at the Paris Club in March 2004 gave a new lease on life to Burundi's economy. | В плане глобального партнерства в целях развития успех, достигнутый в Парижском клубе в марте 2004 года, вдохнул жизнь в экономику Бурунди. |
| Its success, however - and I think we all agree on this - depends entirely on its implementation through concrete measures. | Ее успех, однако, - и я полагаю, мы все согласны с этим, - всецело зависит от ее осуществления посредством проведения конкретных мероприятий. |
| It is a given fact that the longer it takes to start recovery against the debtors, the less likely become the chances of success. | Известно, что чем дольше не начинать процедуру взыскания против должников, тем меньше шансов на успех. |
| In the light of its success, it was proposed that follow-up symposiums in Graz be held again. | Учитывая успех этого симпозиума, следующие симпозиумы было предложено проводить также в Граце. |
| In cases where firms enjoyed rents or subsidies associated with industrial policies but resisted efforts by State agents to monitor and enforce targets, development efforts often had limited success. | В тех случаях, когда фирмы получают доходы или субсидии, связанные с промышленной политикой, но противостоят усилиям государственных агентов по контролю и достижению целей, во многих случаях деятельность в области развития имеет ограниченный успех. |
| The organization of the WFDY's Historical Files in the framework of the UNESCO Participation Program 2004 - 2005 was a priority developed with remarkable success. | Организация накопленных за историю Федерации файлов в рамках Программы участия ЮНЕСКО 2004 - 2005 годов имела приоритетное значение и принесла заслуживающий упоминания успех. |
| Although the focus, and indeed the success, of this approach is overwhelmingly economic, there is some provision for fairness in the pricing structure. | Хотя сфокусированность, а следовательно, и успех такого подхода в преобладающем смысле носит экономический характер, имеет место и элемент обеспечения справедливости в структуре ценообразования. |
| Survey and interview data show that the influence and success of special political missions is often highly dependent on external factors over which the missions may not have much control. | Информация, полученная по результатам обследований и собеседований, свидетельствует о том, что влияние и успех специальных политических миссий зачастую в значительной степени зависит от внешних факторов, на которые миссии существенно влиять не могут. |
| The success - or failure - of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States. | Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов. |
| How can "success" be defined for a peacekeeping operation? | Как можно определить понятие «успех» применительно к миротворческой операции? |
| The delegation of Egypt will be pleased to work with all Member States in a spirit of openness and determination to make this session a success. | Делегация Египта будет рада сотрудничать со всеми государствами-членами в духе открытости и стремления обеспечить успех настоящей сессии. |