Citizens cannot hold those who govern them effectively to account without being confident in the information they need to judge policy success from failure. |
Граждане не могут требовать отчета от тех, кто эффективно управляет гражданским обществом, не будучи уверенными в информации, которая требуется им для того, чтобы отличать успех проводимой политики от ее неудачи. |
The international community must urgently address the current situation and take an active and positive role in safeguarding the peace process, giving it a new impetus and ensuring its success. |
Международное сообщество должно незамедлительно заняться существующим положением, взяв на себя активную позитивную роль в защите мирного процесса, придав ему новый импульс и обеспечив его успех. |
The significance and success of another special session of the General Assembly devoted to disarmament very much depend on the intensity and scope of the preparatory debates. |
Значение и успех следующей специальной сессии по разоружению в значительной степени зависит от интенсивности и сферы охвата подготовительных обсуждений. |
Your success in that negotiation, and the subsequent adoption of the Treaty by the United Nations General Assembly, will help create a safer world. |
Ваш успех на этих переговорах и последующее принятие Договора Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций будут способствовать построению более безопасного мира. |
So long as this Conference bends to our common task, Ottawa's momentum and success should only inspire and heighten our own. |
Поскольку эта Конференция занимается нашей общей задачей, динамизм и успех Оттавы не могут не вдохновлять нас и стимулировать наше собственное дело. |
We believe that our success on the issue of APLs will depend on our ability to reconcile the humanitarian concerns involved with those of security. |
И мы полагаем, что наш успех в решении проблемы ППНМ будет зависеть от нашей способности увязать соответствующие гуманитарные заботы с заботами по поводу безопасности. |
We perceive the adoption of the CTBT by the United Nations General Assembly as a significant success of the Conference on Disarmament and the entire international community. |
Принятие ДВЗИ Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций мы расцениваем как значительный успех Конференции по разоружению и всего международного сообщества. |
Its success we welcome and perhaps we can call it momentum, perhaps it is not momentum. |
Мы приветствуем успех, достигнутый в этом деле, и, вероятно, можем назвать его импульсом, хотя, пожалуй, это еще и не импульс. |
They were determined that we should not fail, and their success demonstrated how much individuals and individual effort really can make a difference in multilateral diplomacy. |
Они твердо верили в то, что мы не должны потерпеть неудачу, и их успех показал, сколь действительно большую роль в многосторонней дипломатии могут играть отдельные люди и их усилия. |
The problems are too complex, and the dangers of radicalism too advanced, to permit success through haphazard means. |
Проблемы являются слишком сложными, и опасности радикализма зашли слишком далеко для того, чтобы успех был достигнут посредством беспорядочных шагов. |
In the view of his delegation, respect for the principles enunciated in that Declaration would contribute significantly to the ultimate success of the common effort. |
По мнению делегации Марокко, уважение принципов, провозглашенных в этой Декларации, внесет существенный вклад в успех общих усилий. |
Praiseworthy attempts to resolve this problem, for example through the establishment of so-called housing committees, have so far met with only limited success. |
Заслуживающие всяческой поддержки усилия, направленные на то, чтобы решить эту проблему, например путем создания так называемых жилищных комитетов, пока что принесли лишь ограниченный успех. |
Careful effort by Governments is required to design and implement suitable reforms, whose success is closely related to the nature of capital inflows. |
Необходимо, чтобы правительства предприняли тщательные усилия для разработки и осуществления соответствующих реформ, успех которых в значительной мере зависит от характера притоков капитала. |
The past year has also deepened awareness that the efforts of States to democratize will have an increased likelihood of success when democratization extends to the international arena. |
В течение прошлого года также углубилось осознание того, что усилия государств по демократизации будут иметь больше шансов на успех, когда демократизация распространится на международную арену. |
And success will accordingly be all the more likely; for the diversity of our region is a positive asset that we must learn to use creatively. |
И успех скорее всего придет, если мы научимся творчески использовать то положительное, что несет в себе многообразие нашего региона. |
To be sure, success will be possible only with the commitment of the entire international community to act together to defend democracy throughout the region. |
Безусловно, успех будет возможен лишь в условиях приверженности всего международного сообщества действовать сообща в защиту демократии во всем регионе. |
Such cooperation is crucial, since actors other than the United Nations can be very effective as mediators and in some cases may stand higher chances of success. |
Такое сотрудничество крайне необходимо, поскольку, помимо Организации Объединенных Наций, весьма эффективными посредниками могут служить, а в ряде случаев и пользоваться более вероятными шансами на успех, другие субъекты. |
That success was only possible thanks to all of the women and men from all over the world who are willing to serve in Afghanistan. |
Этот успех стал возможным только благодаря тем мужчинам и женщинам из всех стран мира, которые были готовы служить в Афганистане. |
The petitioner in turn maintains that complaints to the Human Rights and Equal Opportunity Commission or the Commonwealth Ombudsman would have no prospect of success. |
В свою очередь петиционер настаивает на том, что обращение с жалобами в Комиссию по правам человека и обеспечению равных возможностей либо к Омбудсмену Содружества не имело бы шансов на успех. |
In that connection, we commend the dedicated and effective efforts of all related institutional and individual actors, without whom such progress and success would be impossible. |
В этой связи мы высоко оцениваем целенаправленные и эффективные усилия всех участвующих институциональных и индивидуальных участников, без которых такой прогресс и успех были бы невозможны. |
In 2008, UNCT noted that the tremendous success in poverty reduction in the country has been accomplished without a major increase in inequality. |
В 2008 году СГООН отметила, что огромный успех в области сокращения масштабов бедности в стране был достигнут без какого-либо серьезного усиления неравенства111. |
The background note therefore stressed that a comprehensive durable solutions strategy, which recognizes the value of local integration and self-reliance, had the greatest likelihood of success. |
Поэтому в справочной записке подчеркивалось, что всеобъемлющая стратегия долгосрочного решения, в рамках которой предусматривается местная интеграция и достижение самообеспеченности, имеет большие шансы на успех. |
Despite considerable initial success, the war on terrorism remains unfinished, and to a large extent wanting in proper direction for the next phase. |
Несмотря на значительный первоначальный успех, война с терроризмом не окончена, и остро ощущается потребность направить ее в должное русло на следующем этапе. |
The Government was aware that women's success in the productive sphere depended on how well they were able to play their role as mothers. |
Правительство понимает, что успех женщин в производственной сфере зависит от того, как хорошо они могут выполнять свою роль в качестве матерей. |
It must go hand in hand with realistic goals, and its ultimate success will require us to ensure conditions in which civilized dialogue is possible. |
Она должна идти рука об руку с достижением реалистичных целей, и ее успех в конечном счете потребует от нас обеспечения условий, в которых станет возможным цивилизованный диалог. |