We see the session's convening, with the participation of all States, as being in the common interest to limit and eliminate armaments through a balanced approach that will ensure a substantive outcome and success of our endeavours. |
Мы считаем, что созыв этой сессии, в которой будут участвовать все государства, отвечает общим интересам, заключающимся в ограничении и ликвидации вооружений с помощью сбалансированного подхода, который обеспечит практический результат и успех наших усилий. |
For success in East Timor will stand as testimony to the unwavering vision and remarkable fortitude of the Timorese people, as well as the undaunted commitment of UNTAET under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General. |
Ибо успех в Восточном Тиморе будет свидетельствовать о непоколебимой воле и твердой решимости тиморского народа, а также о приверженности ВАООНВТ, возглавляемой Специальным представителем Генерального секретаря. |
This is a long-term exercise that calls at the same time for short- and medium-term actions, but whose success will nevertheless depend mainly on the will of the parties to the peace process. |
Это долгосрочное мероприятие, которое требует также принятия краткосрочных и долгосрочных мер, но его успех в основном зависит от воли сторон в отношении мирного процесса. |
The success in mobilizing extra-budgetary resources for technical assistance has been limited, especially for projects in favour of African countries, although working with other organizations such as ECA allowed some progress to be made. |
Успех в мобилизации внебюджетных ресурсов на цели технической помощи был ограниченным, особенно в том, что касается проектов в интересах Африканских стран, хотя работа с другими организациями, например ЭКА, позволила достичь определенного прогресса. |
As mentioned several times above, the success or failure of macroeconomic policies and social programmes in all countries depends not only on external factors, but also on internal conditions, particularly the social and institutional configurations. |
Как неоднократно отмечалось выше, успех или провал макроэкономических стратегий и социальных программ во всех странах определяется не только внешними факторами, но и внутренними условиями, особенно социальными и организационными параметрами. |
With regard to implementation, efforts have been made to improve coordination by placing greater responsibility for overall mission success on Special Representatives of the Secretary-General in particular, and strengthening the roles of Resident and Humanitarian Coordinators thereunder. |
На практике улучшение координации достигается, в частности, за счет возложения большей ответственности за общий успех миссий на специальных представителей Генерального секретаря и за счет укрепления роли подотчетных им координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам. |
Troop-contributing countries and other members of the United Nations community were given an opportunity to share their views with the Council on ways to improve that relationship and in so doing improve the possibility of success in peacekeeping operations. |
Страны, предоставляющие войска, и другие члены сообщества Организации Объединенных Наций получили возможность поделиться своим мнением с Советом относительно путей совершенствования взаимодействия между ними, что позволило бы закрепить успех миротворческих операций. |
The fiscal and financial incentives, although probably necessary, were not sufficient to explain Costa Rica's success in attracting FDI into its electronics sector. |
Хотя налоговые и финансовые льготы, вероятно, были необходимы, одних их недостаточно, чтобы объяснить успех Коста-Рики в привлечении ПИИ в свою электронную промышленность. |
Many Government representatives, on the basis of their own experience, shared the view that to avoid the pitfalls and to maximize the chances of success, developing countries must not blindly copy the technology leaders. |
Представители многих правительств, исходя из своего собственного опыта, разделили мнение о том, что для избежания негативных моментов и максимального увеличения своих шансов на успех развивающимся странам не следует слепо копировать действия лидеров в области технологии. |
It is a success for all those who respect the right of children and civilians to life and seek to preserve the choice of peace based on justice. |
Это успех всех тех, кто уважает право детей и гражданского населения на жизнь и стремится к миру, основанному на справедливости. |
Renewed effort is needed, from all States Parties in a position to do so, to contribute to this Programme and ensure its continuing success. |
Нужны возобновленные усилия со стороны всех государств-участников, которые в состоянии делать это, с тем чтобы вносить лепту в эту Программу и обеспечивать ее неуклонный успех. |
Though participation is usually a statutory obligation, the census is a national activity that is almost entirely dependent for its success on the co-operation and assistance of the general public and many government and local organisations. |
Хотя участие в переписи обычно является обязательным по закону, сама перепись представляет собой общенациональное мероприятие, успех которого практически полностью зависит от сотрудничества и содействия широкой общественности и многих органов власти и местных организаций. |
He wondered whether the delegation concurred with the notion that the best way to guarantee the long-term success of a quota system was to establish that a specific number of seats should go to the targeted group. |
Он хочет выяснить, согласна ли делегация с мнением о том, что наилучшим способом гарантировать долгосрочный успех системы квот является установление конкретного числа мест, которые следует выделить для целевой группы. |
The remarkable success of the Convention shows that multilateral cooperation can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. |
Замечательный успех Конвенции свидетельствует о том, что если многостороннее сотрудничество преследует четкую цель и ведется в кооперативном духе, то оно может приносить плоды. |
The success which has been achieved clearly shows that the strategy we must adopt for moving forward cannot be based on any expectation of altruism on the part of multinational corporations. |
Достигнутый успех явно указывает на то, что ту стратегию, которую нам надлежит взять на вооружение для продвижения вперед, никак нельзя основывать на каких бы то ни было расчетах на альтруизм транснациональных корпораций. |
Despite the numerous challenges associated with the landmine problem, experience has taught us that the many difficulties are not insurmountable and that measurable success can be achieved through careful planning, dedication and the necessary political will. |
Несмотря на многочисленные вызовы, связанные с проблемой наземных мин, опыт учит нас, что многие трудности не являются непреодолимыми и что за счет тщательного планирования, решимости и необходимой политической воли может быть достигнут измеримый успех. |
The success in Europe and elsewhere in the field of confidence-building measures related to conventional weapons had elevated the concept of openness in military matters to a high level. |
Успех в Европе и других местах в сфере мер укрепления доверия в отношении обычного оружия, вывел на более высокую ступень концепцию открытости в военных делах. |
I should like to congratulate you on your assumption of the presidency and to confirm our willingness to cooperate with you fully in making this Conference a success and obtaining the best results for all sides. |
Мне хотелось бы поздравить вас со вступлением на пост Председателя и подтвердить вам нашу готовность в полной мере сотрудничать с вами, чтобы обеспечить успех Конференции и добиться наилучших результатов для всех сторон. |
By involving the combatants in the search for solutions to conflicts, and notably in supporting sometimes difficult political transitions, the United Nations greatly increased its chances of success. |
Вовлекая комбатантов в поиск путей урегулирования конфликтов, и особенно поддерживая порой нелегкие политические изменения, Организация Объединенных Наций намного повышает свои шансы на успех. |
In fact, practice is moving towards a more flexible interpretative criterion, which would be better expressed by the wording: "the local remedies offer no reasonable prospect of success". |
Фактически практика продвигается в сторону более гибкого толковательного критерия, который лучше отражался бы следующей формулировкой: «Внутренние средства правовой защиты не дают разумной надежды на успех». |
However, success would depend not only on whether the Government provided avenues for progress; it would also depend on the talents and persistence of women. |
Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
The plan of action to increase the representation of women in senior positions in the public service was still operative, and every effort was being made to ensure its success. |
План действий по повышению представленности женщин на постах старших должностных лиц в государственной службе до сих пор находится на стадии выполнения, и прилагаются все усилия, чтобы обеспечить его успех. |
To ensure that this success is not fleeting and that our substantial investment is not squandered, we have already agreed on the need for a reduced but substantial international presence in East Timor after independence. |
Чтобы этот успех не улетучился и чтобы наш значительный вклад не был растрачен попусту, мы уже согласились с необходимостью обеспечить меньшее, но значительное международное присутствие в Восточном Тиморе после провозглашения независимости. |
The United States venture capital industry's success can to a large extent be attributed to the fact that it placed as much emphasis on managing as on financing. |
Успех венчурного капитализма Соединенных Штатов как отрасли в значительной степени можно объяснить тем фактом, что венчурные фирмы уделяли управлению не меньше внимания, чем финансированию. |
This more complex activity has had its growing pains, but its longer term success is crucial to ensuring that the critical benefits of trade are not neglected in strategic planning documents. |
В этой более сложной деятельности есть свои болезни роста, однако ее успех в долгосрочном плане абсолютно необходим для того, чтобы важнейшие преимущества торговли учитывались в документах по стратегическому планированию. |