Proper registration of beacons was singled out as one of the most crucial factors in determining the success or failure of SAR missions and in reducing the impact of false alerts. |
Было указано на то, что надлежащая регистрация радиобуев является одним из важнейших факторов, определяющих успех или неудачу ПС операций и позволяющих уменьшить вред от ложных сообщений о бедствии. |
As mentioned above, the quality and success of the OIOS Procurement Task Force investigations underscore the advantages of specialist professional investigators and provides further justification for the restructuring of the Division into specialized units. |
Как было упомянуто выше, качество и успех расследований, проводимых Целевой группой УСВН по закупочной деятельности, подчеркивают преимущества наличия специализирующихся на различных темах профессиональных следователей и еще больше оправдывают перестройку Отдела в специализированные подразделения. |
Its success and effectiveness will ultimately depend on the full involvement and commitment of the countries concerned, Member States, United Nations bodies on the ground and, not least, non-governmental organizations, the private sector and civil society. |
Ее успех и эффективность в конечном итоге будут зависеть от всесторонней вовлеченности и приверженности заинтересованных стран, государств-членов, органов Организации Объединенных Наций на местах и, не в последнюю очередь, неправительственных организаций, частного сектора и гражданского общества. |
It is therefore essential for the Security Council to reach agreement on its policy objectives and on how success should be defined with regard to sanctions. |
В этой связи важно, чтобы в Совете Безопасности была достигнута договоренность относительно его стратегических целей и относительно того, каким образом следует определять успех санкций. |
One of the major challenges we jointly face will be finding a way to recapture this spirit, so that the Doha review conference has the best possible chance of success. |
Одна из главных задач, стоящих перед всеми нами, будет заключаться в том, чтобы найти способ возродить этот дух, с тем чтобы обзорная конференции в Дохе имела максимальные шансы на успех. |
It is important for continued success of the campaign to combat impunity worldwide that such persons of high standing who bear responsibility for serious crimes not escape the arm of the law. |
Для того чтобы обеспечить дальнейший успех кампании по борьбе с безнаказанностью в мире, важно, чтобы подобные высокопоставленные лица, которые несут ответственность за серьезные преступления, не избежали правосудия. |
However, while success in a preventive mission is by definition hard to measure with precision, it is clear that there are circumstances in which preventive deployment of a peacekeeping operation can save lives and promote stability. |
Вместе с тем, хотя успех превентивной миссии по определению трудно определить с точностью, очевидно, что существуют обстоятельства, при которых превентивное развертывание операций по поддержанию мира может спасти жизни и способствовать обеспечению стабильности. |
Coping with increased global market competitiveness also presents an important and great policy challenge to LDCs, and how they respond to it will be decisive in their success in regional and global integration strategies. |
Повышение состязательности на глобальном рынке также ставит перед НРС серьезную проблему, и от того, как она будет решена, полностью зависит успех их стратегий в области региональной и глобальной интеграции. |
In conclusion, I would like to stress that our eventual success in attaining our objectives in the field of security, development and human rights will be assured only through close coordination and support from all members of the international community. |
В заключение я хотела бы подчеркнуть, что в конечном итоге наш успех в достижении наших целей в области безопасности, развития и прав человека будет гарантирован только в случае обеспечения тесной координации и поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
However, thousands of children remain unaccounted for, and the retrieval of those held at LRA camps will be particularly challenging, with success dependent on the actions of the two Governments. |
Однако тысячи детей по-прежнему не обнаружены, а возвращение тех, которые удерживаются в лагерях ЛРА, будет сопряжено с особыми трудностями, при этом успех операции будет зависеть от действий правительств Судана и Уганды. |
Development was equated with industrialization, and industrialization was seen as an indivisible whole: one needed to advance over a wide range of industrial sectors simultaneously to have any chance of success, which called for considerable coordination. |
Развитие стало отождествляться с индустриализацией, а индустриализация рассматривалась как неделимое целое: считалось, что для получения хоть какого-то шанса на успех необходимо развивать широкий спектр промышленных секторов одновременно, для чего требовалась значительная координация усилий. |
However, their long-term economic success will have to be built on fast-growing, modern, high technology industries rather than cheap labour and natural resources. |
Однако в долгосрочной перспективе они должны искать успех в быстрорастущих, современных высокотехнологичных отраслях, а не в использовании дешевой рабочей силы и природных ресурсов. |
That success was the result of the Organization's sustained efforts in Bougainville to provide ongoing mediation between the parties and to help them overcome their differences and build a new relationship based on mutual trust. |
Этот успех стал результатом упорных усилий Организации в Бугенвиле по обеспечению постоянного посредничества между сторонами и по оказанию им помощи в преодолении разногласий и построении новых отношений на основе взаимного доверия. |
With respect to drug- and crime-related issues, then, the earlier the appropriate interventions occur in the post-conflict or peacebuilding phase, the greater are their chances of success. |
Что касается проблем, связанных с наркотиками и преступностью, то чем раньше на этапе постконфликтного периода или миростроительства принимаются необходимые меры вмешательства, тем больше шансов на успех. |
Specific compensation in the form of trade adjustment assistance has been tried, not least in the United States, where it has had mixed success. |
Меры конкретной компенсации в виде помощи в процессе структурной перестройки торговли были апробированы, в том числе в Соединенных Штатах, где их успех был неоднозначным. |
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. |
Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения. |
When the United Nations Mission in Sierra Leone was established in 1999, pursuant to Security Council resolution 1270, the odds were heavily stacked against its success, and very few people gave it any chance of achieving its objective. |
Когда в 1999 году в соответствии резолюцией 1270 Совета Безопасности была создана Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, шансы на ее успех были крайне невелики, и очень немногие верили в то, что она справится с поставленной перед ней задачей. |
The success and challenges which the individual HDI projects faced and their impact on the poorest communities in the various sectors were also carefully assessed and evaluated. |
Были также тщательно проанализированы и оценены успех и проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники отдельных проектов по линии ИРЧ, а также воздействие результатов проектов на различные стороны жизни беднейших слоев населения. |
As regards the MTR for Belize, one delegation agreed with the views expressed in the report that there had been success in promoting legal and institutional reform, but considerable efforts were needed to strengthen institutional capacity for these improvements to bring actual results. |
Что касается ССО программы Белиза, то одна делегация согласилась с выраженным в докладе мнением о том, что достигнут успех в содействии осуществлению правовой и институциональной реформ, однако, для того чтобы эти улучшения дали реальные результаты, необходимо приложить значительные усилия для укрепления институционального потенциала. |
That success was due to the inclusion in paragraph 1 of article 46 of conditions for the application of the Declaration that made it fully compatible with the principles to which I have referred. |
Такой успех следует отнести на счет включения в пункт 1 статьи 46 условий для применимости Декларации, благодаря которым она стала полностью совместимой с принципами, о которых я упоминал выше. |
Counterparts - in local and national government, upon whom long-term success depends and whose capacities are the focus of UNDP work; |
наличия аналогичных структур в местных и национальных органах власти, от которых зависит долговременный успех и возможностям которых уделяется особое внимание в деятельности ПРООН; |
Without smart, effective champions who have a broad view, are good communicators and have the time and commitment to move a process forward, the possibilities of success are reduced. |
Без умных, энергичных лидеров, которые обладают широким кругозором, умеют общаться и располагают временем, а также привержены цели достижения прогресса, шансы на успех невелики. |
The view was expressed that the presence of non-governmental entities and the willingness of experts to make special presentations had enriched the Committee and its subcommittees, and that ultimate success in implementing the recommendations of UNISPACE III would depend on their continued involvement. |
Было высказано мнение, что присутствие неправительственных организаций и готовность экспертов делать специальные сообщения обогатили опыт работы Комитета и его подкомитетов и что в конечном итоге успех в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III будет зависеть от их дальнейшего активного участия. |
He reminded the meeting that the success or failure of the negotiations would ultimately be determined by the political will of the parties to resolve their differences through dialogue and compromise. |
Он напомнил участникам встречи о том, что успех или неудача переговоров будут в конечном счете определяться политической волей сторон урегулировать свои разногласия через диалог и компромисс. |
The ultimate success of the reform will depend upon the continuation of this "partnership spirit", in other words on joint efforts and constant commitment from all parties - primarily member States and the secretariat but also other stakeholders involved in ECE work. |
Конечный успех реформы будет зависеть от сохранения этого "духа партнерства", иными словами, от совместных усилий и постоянного активного участия всех сторон, главным образом государств-членов и секретариата, а также других заинтересованных участников, вовлеченных в деятельность ЕЭК. |