| Programmes that bring together all concerned institutions in a collaborative and coordinated fashion have been shown to have a higher chance of success. | Опыт показывает, что бóльшие шансы на успех имеют программы, в рамках которых все заинтересованные учреждения работают вместе на основе сотрудничества и координации. |
| This success is due to their position as the sphere of government closest to the people and their ability to enhance both efficiency and democratic accountability. | Успех этих структур управления объясняется тем, что они наиболее тесно связаны с народом, а также их способностью содействовать повышению как эффективности, так и демократической подотчетности. |
| The air mode's success is the result of close cooperation between the Committee, ICAO, IATA, industry and national Governments. | Успех предприятий воздушного транспорта является результатом тесного сотрудничества между Комитетом, ИКАО, ИАТА, предприятиями отрасли и национальными правительствами. |
| They highlighted national government support as a key element of success and shared examples from Uganda on legal frameworks that support women's and youth participation in local councils. | Они охарактеризовали поддержку со стороны правительств как важный элемент, обеспечивающий успех, и привели примеры из опыта Уганды, касающиеся создания юридических основ для поддержки участия женщин и молодежи в местных советах. |
| Its success will depend on the degree to which the final text will be able to attract support, especially among States possessing ballistic missiles. | Успех этого проекта зависит от того, в какой степени окончательный текст сможет получить поддержку, особенно среди государств, имеющих баллистические ракеты. |
| To garner the broad support of the international community and strengthen its chances for success, the withdrawal should have four main features. | Для того чтобы такой вывод завоевал широкую поддержку международного сообщества и имел больше шансов на успех, он должен иметь четыре основные особенности. |
| Thirdly, UNMIK's success does not rest solely with the establishment of political and administrative structures allowing future coexistence to prevail in Kosovo. | Успех МООНВАК не зависит исключительно от создания политических и административных структур, позволяющих, чтобы в будущем в Косово воцарился климат сосуществования. |
| A large measure of their success will depend upon the components of these responses that have to do with buttressing governance institutions and institutional frameworks. | Их успех в значительной мере будет зависеть от тех компонентов принимаемых мер, которые связаны с укреплением учреждений в области управления и институциональных структур. |
| In the United Nations Millennium Declaration, heads of State and Government recognized that success in meeting development objectives depended on good governance and respect for human rights. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций главы государств и правительств признали, что успех в достижении целей развития зависит от обеспечения благого управления и уважения прав человека. |
| There has been a measure of success in this area, and my delegation believes that this should be encouraged. | В этой области был достигнут определенный успех, и моя делегация считает, что это нужно поощрять. |
| Its success will determine whether humanity will have a mechanism that is effective, democratic, equitable and just to maintain international peace and security. | Ее успех определит, будет ли у человечества эффективный, демократичный, равноправный и справедливый механизм для поддержания международного мира и безопасности. |
| My last point is a broader one: long-term success requires that peacekeeping deployments be accompanied by and embedded in a broader strategy. | Мое последнее замечание носит более общий характер: долгосрочный успех требует того, чтобы развертывание операций по поддержанию мира осуществлялось в рамках и на основе более широкомасштабной стратегии. |
| Our success story of rebirth and renewal testifies to the fact that through hard work and dedicated effort the re-establishment of democratic societies and functioning market economies can be realized within a relatively short period of time. | Успех нашего возрождения и обновления свидетельствует о том, что благодаря напряженному труду и самоотверженным усилиям восстановления демократического общества и функционирующей рыночной экономики можно достичь за относительно короткий период времени. |
| We believe that this success is a result of a multisectoral and comprehensive approach that was adopted with the national strategy for AIDS prevention and care. | Мы считаем, что этот успех является результатом многосекторального и всеобъемлющего подхода как части нашей национальной стратегии предотвращения СПИДА и медицинского ухода. |
| The Chinese Government stands ready to work with all sides to make the Conference a success and to make new contributions to the preservation of world heritage. | Китайское правительство готово работать со всеми сторонами, с тем чтобы обеспечить успех этой Конференции и внести новый вклад в дело охраны всемирного наследия. |
| The intention to delegate procurement authority up to $1 million had had limited success due to lack of expertise in missions. | Намерение делегировать миссиям полномочия на закупки в размере до 1 млн. долл. США имело ограниченный успех из-за отсутствия у них такого опыта. |
| In 2001, we celebrated the Register's tenth anniversary and its success in building a global norm that promotes transparency in order to build confidence. | В 2001 году мы отметили десятилетний юбилей Регистра и его успех в создании международных норм по развитию транспарентности в целях укрепления доверия. |
| Notwithstanding this success, the Commission still faces a number of challenges if it is to have a genuine and sustainable impact in the field. | Несмотря на этот успех, Комиссии еще предстоит решить ряд задач, с тем чтобы оказать подлинное и устойчивое воздействие на положение на месте. |
| Its success would depend on the continuing support of all States and of the public at large, especially during the crucial initial period of its existence. | Его успех будет зависеть от дальнейшей поддержки со стороны государств и населения в целом, особенно на первом, самом важном этапе работы. |
| Its success will depend on the coordination amongst its own bodies, agencies and funds, as well as cooperation with Governments, non-governmental organizations and the efforts of local communities. | Успех Организации будет зависеть от координации между ее собственными органами, учреждениями и фондами, а также от сотрудничества с правительствами и неправительственными организациями и усилий местных общин. |
| The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. | Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины. |
| This reality may make it difficult, but also more vital, to engage civil society, as premature government or international decisions will prejudice success. | Эта реальность может осложнить, но также может сделать более жизнеспособным участие гражданского общества, поскольку поспешные решения местных или международных органов управления могут поставить под угрозу успех всего дела. |
| Understood in this manner, gender mainstreaming is a strategy for success, which is actively pursued by the Federal Government. | Понимаемая таким образом концепция учета гендерных аспектов может рассчитывать на успех, потому что именно такую стратегию активно осуществляет федеральное правительство. |
| The success in combating severe acute respiratory syndrome has proven that regional and international cooperation are vital to cope with the common threat of infectious diseases. | Успех, достигнутый в борьбе с острым тяжелым респираторным синдромом, доказал, что региональное и международное сотрудничество имеют жизненно важное значение для того, чтобы справиться с общей опасностью инфекционных заболеваний. |
| Nevertheless, there has been less attention to, and success in, learning as a system. | Однако меньшее внимание уделяется системному извлечению опыта, и в этом деле достигнут меньший успех. |