| The overall success of the forum will ultimately depend on the application of that approach. | Непосредственно от такого подхода будет зависеть и общий успех данного форума. |
| There is no guarantee of success, as money alone does not do the trick. | Успех нельзя гарантировать, поскольку одни деньги тут не помогут. |
| But we do not see success every day. | Однако успех не приходит каждый день. |
| As we stated last year, our success in the reform of the Council will be tantamount to the genuine democratization of the United Nations. | Как мы отмечали в прошлом году, успех реформы Совета будет зависеть от обеспечения подлинной демократизации Организации Объединенных Наций. |
| That success had been achieved to a large extent by establishing a reasonable regulatory framework, simplifying administrative procedures and fostering private ownership. | Этот успех был достигнут в значительной степени благодаря созданию нормативной основы, призванной упростить административные процедуры и поощрять частную собственность. |
| An invitation should then be issued to all the wings of the armed movements to enhance the chances of success in this area. | Затем следует призвать все вооруженные движения стремиться к укреплению шансов на успех в этой области. |
| The success or failure of individual projects provides a rich source of experience, and can considerably shorten the learning curve. | Успех или неудача отдельных проектов - это всегда богатый источник опыта, и они могут значительно облегчить процесс обучения. |
| In the end, success would be determined by improvements in the capacity to deliver services. | В конечном счете успех будет определяться улучшениями потенциала для предоставления услуг. |
| In conclusion, I express the wish that this debate will produce concrete proposals that will give NEPAD a real chance for success. | Я хотел бы в заключение пожелать, чтобы эта дискуссия привела к разработке конкретных предложений, которые обеспечат НЕПАД реальные шансы на успех. |
| That success was also made possible by the United Kingdom's important role. | Такой успех стал возможен также благодаря значительной роли Соединенного Королевства. |
| We hope that the General Assembly will continue to help prepare the groundwork in order to make it a success. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет продолжать оказывать помощь в ее подготовке, с тем чтобы обеспечить ее успех. |
| We commend the United Nations Mission's success, particularly in making the police an example to their communities. | Мы приветствуем успех, достигнутый Миссией Организации Объединенных Наций, особенно в том, что благодаря ее усилиям полиция становится примером для подражания в своих общинах. |
| Their success often depended upon the political will of national authorities. | Успех их деятельности часто зависит от политической решимости государственных властей. |
| Without capacity-building, our collective and individual political and financial investment in Haiti will be lost and United Nations success short-lived. | Без наращивания потенциала мы потеряем наши совместные и самостоятельные политические и финансовые инвестиции в Гаити, а успех деятельности Организации Объединенных Наций будет недолговечным. |
| United Nations peacekeeping operations have not met with success on all occasions. | Нельзя отрицать того, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не всегда приносили успех. |
| At the core of that success were, above all, our people. | Этот успех стал возможен прежде всего благодаря нашему народу. |
| Key to this relative success were development strategies built on improved economic and social policies, poverty reduction and good governance. | Их относительный успех объясняется прежде всего стратегиями развития, опирающимися на более эффективную экономическую и социальную политику, сокращение масштабов нищеты и рациональное управление. |
| Sustainable success in that field requires a broad approach that also entails the effective strengthening of the rule of law. | Устойчивый успех в этой области требует широкого подхода, который также повлечет за собой эффективное укрепление верховенства права. |
| Since harmonization and simplification were only the means to achieve the goals, success would be determined by the improved ability to deliver services. | Поскольку согласование и упрощение являются только средством достижения целей, успех будет определяться улучшением потенциала в плане оказания услуг. |
| This was one of the most important factors contributing to the Conference's success. | Это обязательство стало одним из главных факторов, обусловивших успех Конференции. |
| Its success owes much to the transparent and consultative working methods, which have elicited a high level of cooperation. | Ее успех во многом обусловлен транспарентным и совещательным характером используемых Комитетом в своей работе методов, что и обеспечило высокий уровень сотрудничества. |
| We must draw lessons from UN-NADF's failure, so that we can make NEPAD a real success. | Мы должны извлечь уроки из неудачи НАДАФ-ООН, с тем чтобы мы могли обеспечить подлинный успех НЕПАД. |
| This is a conditio sine qua non since reform and its success are a responsibility shared by both Member States and the Secretariat. | Это обязательные условия, поскольку реформа и ее успех являются совместной ответственностью государств-членов и Секретариата. |
| Increased financial inputs will be needed and success will depend on the active involvement of communities in support of health care systems. | Для этого потребуются дополнительные финансовые средства, а успех будет зависеть от активного участия общин в деле поддержки систем медицинского обслуживания. |
| We now have a unique opportunity to make tangible progress that would firmly set this process on the path to success. | Сейчас мы располагаем уникальной возможностью добиться ощутимого прогресса, что обеспечило бы этому процессу убедительный успех. |