We must strive to give peacekeeping operations every possible chance for success by providing the troops, training and material and moral resources necessary for those operations to be successful, even without the use of force. |
Мы должны стремиться обеспечить операциям по поддержанию мира всевозможные шансы на успех, предоставляя войска, организуя подготовку и выделяя материально-технические ресурсы и оказывая моральную поддержку, то есть все, что необходимо для успеха этих операций, даже без применения силы. |
"The immediate anti-terrorist response has to be accompanied by a clear long-term strategy that strikes at the root of the problem if we are to ensure final success against this scourge". |
«Немедленный антитеррористический ответ должен быть подкреплен четкой долговременной стратегией, которая наносит удар по коренным причинам проблемы, для того чтобы обеспечить окончательный успех в борьбе с этим бедствием». |
Regarding the individual aspects of the peace process in Tajikistan, I wish to point out that its success was linked, in great part, to the presence of a whole range of factors. |
Касаясь отдельных аспектов мирного процесса в Таджикистане, хочу отметить, что его успех во многом был связан с наличием целого ряда факторов. |
In contrast to that homogenizing trend is the work of the movement of the so-called new or restored democracies, whose main success is its increasingly inclusive character, which marks a very important difference to other processes of doubtful origin and clearly selective and excluding character. |
Вразрез с этой тенденцией к всеобщему уравниванию идет работа, которую ведет движение так называемых стран новой или возрожденной демократии, чей успех в основном объясняется широким участием, и этим оно серьезно отличается от процессов сомнительного происхождения, обладающих явно выраженным избирательным и ограничительным характером. |
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) welcomed the success achieved by the Review Conference and hoped that it would provide the impetus for efforts aimed at achieving the common goal of total nuclear disarmament. |
Г-н Хоанг Тьы Чунг (Вьетнам) приветствует успех Конференции по рассмотрению действия Договора и выражает надежду на то, что это придаст импульс усилиям, направленным на достижение общей цели полного ядерного разоружения. |
The law was currently the subject of an active national debate, and it was to be hoped that women's success in the recent municipal elections would have a positive impact on that debate. |
Этот закон в настоящее время является предметом активных национальных дебатов, и хотелось бы надеяться, что успех женщин в ходе последних муниципальных выборов окажет позитивное воздействие на эти дебаты. |
Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. |
Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий. |
They deserve all the support they can get in their recovery efforts because, as pilot projects, their success will impact on the future of the Commission. |
Они заслуживают всяческой поддержки в их усилиях по восстановлению, поскольку они являются первыми и их успех скажется на будущем Комиссии. |
Hence the crucial importance of a stronger United Nations that enjoys the confidence and commitment of its Member States and their support in order to make a success of its reform programme. |
Поэтому в настоящее время нам крайне необходима более сильная Организация Объединенных Наций, которая пользовалась бы доверием и поддержкой своих государств-членов, с тем чтобы мы могли обеспечить успех проводимой программы реформ. |
Following the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in September 2006, success will be guaranteed only if the Strategy is fully implemented. |
После принятия Глобальной антитеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в сентябре 2007 года успех будет гарантирован только в том случае, если стратегия будет полностью осуществлена. |
Partnerships which include the girl-child will best ensure the success and integrity in this work as it reaches across cities, rural and remote areas in both the developing and developed nations. |
Налаживание партнерского сотрудничества с привлечением девочек - это наилучший способ обеспечить успех и всеобщий характер этой деятельности, рассчитанной на охват городов, сельских и удаленных районов как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In addition, the underlying criteria which influence the success or failure of these "best practices" are identified to facilitate the development of effective road safety policies in member countries. |
Помимо этого, для облегчения разработки эффективных стратегий обеспечения безопасности дорожного движения в странах-членах рассмотрены базовые критерии, влияющие на успех этой "оптимальной практики". |
This aspiration reflects the view of the High Commissioner that, in the long term, a commitment to uphold respect for human rights and the rule of law will be one of the keys to success in countering terrorism. |
Это стремление отражает точку зрения Верховного комиссара, согласно которой в долгосрочной перспективе приверженность уважению прав человека и верховенство права станет одним из ключевых факторов, определяющих успех борьбы с терроризмом. |
One source of the Division's success lies in the mandate itself, which is broad enough to give the Division the flexibility needed to adapt to challenges over time. |
Успех Отдела отчасти объясняется самим мандатом, который является достаточно широким и наделяет Отдел гибкостью, необходимой для приспособления к вызовам времени. |
While Morocco has experience in attracting technology-based investment, if it wants to build on its success to date, the national innovation system needs to be strengthened and its links with FDI tightened. |
Если Марокко, накопившее опыт в деле привлечения высокотехнологичных инвестиций, желает развить успех, достигнутый к настоящему времени, то оно должно укрепить национальную инновационную систему и усилить ее связи с ПИИ. |
I believe that the New Partnership for Africa's Development frankly addresses the stark realities of African development and holds out great promise of success. |
Считаю, что Новое партнерство в интересах развития Африки трезво подходит к оценке чрезвычайно сложных реалий африканского развития и таит в себе громадные надежды на успех. |
He hoped that the main theme and the sub-themes chosen for the Conference would be attractive enough to bring high-level participants from capitals, thereby making it a success. |
Выступающий выразил надежду на то, что основная тема и подтемы, выбранные для Конференции, смогут привлечь участников высокого уровня из столиц и обеспечить тем самым ее успех. |
We believe that this success shows the efficiency of our Initiative, and we invite United Nations Member States to discuss the achievements made under the EITI. |
Мы считаем, что этот успех свидетельствует об эффективности нашей Инициативы, и мы предлагаем государствам-членам Организации Объединенных Наций обсудить результаты, достигнутые в рамках ИТДП. |
She welcomed efforts to hold a second referendum on free association and hoped that its anticipated success would spur the self-determination efforts of the remaining Territories. |
Она приветствует усилия по проведению второго референдума о свободной ассоциации и выражает надежду, что его ожидаемый успех активизирует усилия по достижению самоопределения остальных территорий. |
Finally, the Commission should be results-oriented, especially as its success will be measured against the difference it makes to the lives of people in countries emerging from conflict. |
Наконец, Комиссия должна быть ориентированной на достижение результатов, в особенности поскольку ее успех будут определяться теми изменениями, которые она вносит в жизнь людей в странах, выходящих из конфликтов. |
These points will relate directly to crucial activities (e.g., the delivery of food, the completion of road repairs, and the distribution of shelter materials), which could determine the success or failure of the overall sub-project. |
Эти моменты будут иметь непосредственное отношение к важнейшим мероприятиям (таким, как продовольственное снабжение, ремонт дорог и распределение материалов для строительства временного жилья), которые могут определить успех или провал всего проекта. |
Aside from its unique position to address the issue because of its global character, its success in confronting a threat with such massive potential as climate change will be a litmus test for the relevance of our Organization. |
Ее уникальное положение позволит благодаря ее глобальному характеру решить эту проблему, и, кроме того, ее успех в противостоянии столь масштабной потенциальной угрозе, как изменение климата, послужит проверкой релевантности нашей Организации. |
As you know, since taking office, I have undertaken, through consultations, to ascertain the positions of all delegations and to assess the chances of success of possible compromise solutions. |
Как вы знаете, в начале своего мандата я начал консультации с целью удостовериться в позициях и одних, и других и оценить шансы на успех возможных компромиссных решений. |
In general, the proper goal of affirmative action programmes such as those described above is to promote equal opportunity by ensuring every person a fair chance to achieve success. |
В целом сама цель программ позитивных действий, таких, как вышеописанные меры, заключается в поощрении равных возможностей путем предоставления каждому равных шансов на успех. |
A further success for Tunisia is its status as an associate member of the European Union, pursuant to the agreement signed on 17 July 1995 that entered into force on 1 March 1998. |
Успех Туниса отчасти объясняется также его присоединением к Европейскому союзу в качестве ассоциированного члена в результате заключения соглашения, которое было подписано 17 июля 1995 года и вступило в силу 1 марта 1998 года. |