The Expert Group on International Statistical Classifications has established a practice of periodically reviewing classifications under its mandate to ensure that they provide a structure and detail suitable for the production of statistics, reflecting current situations. |
Группа экспертов по международным статистическим классификациям ввела практику периодического обзора классификаций, входящих в сферу охвата ее мандата, для проверки того, что их структура и степень детализации позволяют получать статистические данные, точно отражающие текущую ситуацию. |
Simultaneously, respondents were able to deliberate on the primary reasons for any of the gaps that were identified and to identify any additional statistics that they wished to see included. |
В то же время респонденты имели возможность изложить свое мнение относительно основных причин возникновения любых из выявленных расхождений, а также указать, какие дополнительные статистические данные они хотели бы включить в набор. |
Although significant progress has been made in Latin America with the creation of several laws that established mechanisms to measure, protect, prevent, punish and eradicate violence against women, national statistics are absent or sparse. |
Хотя в Латинской Америке был достигнут значительный прогресс благодаря принятию ряда законов, учреждающих механизмы оценки, предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, наказания виновных в его совершении и защиты от него, национальные статистические данные по этому вопросу отсутствуют или скудны. |
There is a lack of research and statistics needed to form a basis for adopting programmes and projects relating directly to women, such as: |
Отсутствуют исследования и статистические данные, требуемые с позиций формирования основы для принятия программ и проектов, имеющих непосредственное отношение к женщинам, при этом: |
If statistics of such attacks were available over a period of years, they would indicate whether there had been an upward or downward trend and whether existing methods of addressing racially motivated violence were effective. |
Если бы имелись статистические данные о таких нападениях за несколько лет, то они бы показали, существует ли повышательная или понижательная тенденция и эффективны ли существующие методы борьбы с насилием на расовой почве. |
He requested the delegation to provide statistics on the situation of different ethnic and racial groups with regard to economic, social and cultural rights in the next census in 2012. |
Он просит делегацию в ходе следующей переписи в 2012 году опубликовать статистические данные о положении различных этнических и расовых групп с точки зрения соблюдения их экономических, социальных и культурных прав. |
Turning to article 6, he acknowledged the progress the State party had made and requested precise statistics on complaints, prosecutions and trials in cases of racial discrimination. |
Обращаясь к статье 6, он отмечает прогресс, достигнутый государством-участником, и просит предоставить точные статистические данные о жалобах, уголовных преследованиях и судебных слушаниях по делам о расовой дискриминации. |
Other sources of concern were the situation of refugees and asylum-seekers, the fact that statistics demonstrated that racial profiling continued to occur and the numerous uninvestigated cases of members of minorities being refused access to public places. |
Наряду с этим обеспокоенность вызывает ситуация с беженцами и просителями убежища, а также статистические данные, свидетельствующие о продолжающемся расовом профилировании, и множество нерасследованных случаев отказа в доступе в общественные места представителям национальных меньшинств. |
It would be very useful to include in the State party's next periodic report disaggregated statistics on those populations so that the Committee could determine whether they were victims of any discrimination and the nature of the socio-economic problems confronting them. |
Следовательно, было бы весьма полезно включить в следующий периодический доклад государства-участника дезагрегированные статистические данные по этим группам населения, чтобы дать Комитету возможность выявить наличие их возможной дискриминации и установить характер социально-экономических проблем, с которыми они сталкиваются. |
The paper is part of a desk study to assess the capacity of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) to produce statistics on measuring sustainable development and environmental sustainability. |
Настоящий документ является частью предварительного исследования в целях оценки способности стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) подготавливать статистические данные для измерения устойчивого развития и экологической устойчивости. |
Article 8 states that the Centre can ask institutions to provide it with information, data or statistics that it deems necessary for the achievement of its goals, and that its requests must be met without any hesitation or delay. |
Статья 8 наделяет Центр полномочиями запрашивать у различных организаций информацию, сведения или статистические данные, которые он считает необходимыми для достижения своих целей, и обязывает их неукоснительно и оперативно реагировать на такие запросы. |
The most recent statistics show that 32 per cent of Qatari women and men have common risk factors for vascular diseases: obesity, inactivity, diabetes and high levels of animal fat consumption. |
Самые последние статистические данные показывают, что у 32% катарских женщин и мужчин одни и те же факторы, связанные с рисками заболевания сердечно-сосудистой системы: ожирение, малоподвижный образ жизни, диабет и высокий уровень животных жиров в питании. |
Moreover, the statistics of the United Nations High Commissioner for Human Rights for 2011 indicate that there are 723 refugees who have been granted refugee status in Morocco, including 189 children and 228 women. |
Кроме того, статистические данные Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций за 2011 год показывают, что 723 беженцам, включая 189 детей и 228 женщин, был предоставлен статус беженца в Марокко. |
Available statistics (see Figure 3 below) indicate that, with the exception of UNICEF, a large number of individual consultants used in the United Nations system organizations are men. |
Имеющиеся в распоряжении статистические данные (см. диаграмму 3 ниже) показывают, что, за исключением ЮНИСЕФ, значительную часть индивидуальных консультантов, используемых организациями системы Организации Объединенных Наций, составляют мужчины. |
He invited it to include in its second periodic report detailed statistics on the number of people who had been prosecuted or detained under its anti-terrorism legislation, and the outcome of those cases. |
Он предлагает включить во второй периодический доклад подробные статистические данные о количестве людей, подвергнутых судебному преследованию и задержанию на основании его антитеррористического законодательства, а также о результатах рассмотрения таких дел. |
Echoing the request in question 12 of the list of issues, he asked for statistics on the number of times the punishments of amputation and flogging had been imposed and for what crimes, because without such data the Committee was forced to rely on external reports. |
Повторяя просьбу, высказанную в двенадцатом вопросе перечня вопросов, он просит представить статистические данные о том, сколько раз и за какие преступления назначались наказания в виде ампутации конечностей и порки, поскольку без таких данных Комитет вынужден основываться на сообщениях со стороны. |
It would be useful to have statistics on the total number of minors currently held in detention in order to assess the real needs in terms of capacity. |
Было бы полезно получить статистические данные об общем количестве несовершеннолетних, в настоящее время находящихся в заключении, чтобы оценить реальные потребности с точки зрения пропускной способности тюрем. |
Table: Gross enrolment ratio, female and male: gender-parity index education statistics for all countries reporting for the 51st session |
Таблица: Общие показатели охвата образованием для лиц женского и мужского пола: индекс гендерного паритета и статистические данные в области образования для всех стран, представивших доклады для пятьдесят первой сессии |
Although it is unquestionable that there have been advances since the Millennium Development Goals were launched, critical gaps in the capacity of most developing countries to produce and use statistics in key areas like poverty, health and education persist. |
При всей бесспорности успехов, достигнутых со времени провозглашения целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, у большинства развивающихся стран сохраняются критические пробелы в способности производить и использовать статистические данные по таким ключевым областям, как бедность, здравоохранение и образование. |
Similar statistics can also be gathered from additional countries, particularly those that are regional or global industry competitors, to get a better description of a country's position in the global value chains. |
Аналогичные статистические данные могут быть собраны и в дополнительных странах, особенно в тех странах, которые являются отраслевыми конкурентами на региональном или глобальном уровне, для получения более точной картины положения изучаемой страны в глобальных цепочках создания стоимости. |
Given that women make up half of humanity and aware of their contribution to equality, development and peace, and considering the knowledge and statistics the United Nations continues to give to the world, we must ask disturbing questions. |
Мы обязаны задавать эти неприятные вопросы, учитывая, что женщины составляют половину человечества и осознают свой вклад в достижение равенства, развития и мира, принимая во внимание знания и статистические данные, которые Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять всему миру. |
Please provide further information, including relevant statistics, on measures taken to address the high rate of accidents and work-related illnesses, on the enforcement of rules governing occupational safety and health in practice, and on the monitoring system and sanctions that are applied. |
Просьба представить дополнительную информацию, включая соответствующие статистические данные, о мерах, принимаемых для решения проблемы большого числа несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, о применении на практике правил техники безопасности и гигиены труда, а также о действующей системе надзора и применяемых санкциях. |
Long-term police statistics show that the number of detected offences of this type is about 2,000 a year (with the exception of 1998) and about 85% of them are resolved. |
Имеющиеся у полиции статистические данные за продолжительное время свидетельствуют о том, что число выявленных преступлений такого рода составляет около 2000 в год (за исключением 1998 года), причем раскрываемость находится на уровне 85%. |
Due to the limited coverage of quality-proofed and complete data on the poverty rate nationwide, which cover about 14 per cent of all affected country Parties, the statistics presented in this section are not representative but should be considered only as an example of possible analyses. |
Вследствие ограниченного охвата проверенных по качеству и полных данных об уровне бедности в целом, которые охватывают примерно 14% всех затрагиваемых стран-Сторон, статистические данные, представленные в этом разделе, не репрезентативны и должны рассматриваться лишь как пример результатов возможного анализа. |
Due to the limited coverage of quality-proofed and complete estimates of human population, which cover less than 15 per cent of all affected country Parties, statistics on the population affected by DLDD at the global or regional levels are not presented in this document. |
Ввиду ограниченного охвата проверенных по качеству и полных оценок народонаселения, которые охватывают менее чем 15% всех затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, статистические данные о населении, затронутом ОДЗЗ на глобальном или региональном уровнях, в настоящем документе не представлены. |