On 23 October 2014, the Department of Economic and Social Affairs, together with the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, co-chaired a conference on disability statistics in London. |
23 октября 2014 года Департамент по экономическим и социальным вопросам вместе с министерством международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии сопредседательствовал на лондонской конференции по статистике инвалидности. |
UNCTAD continued to support the efforts of member States to improve the availability of ICT indicators by delivering regional training courses for country statisticians on the production of information economy statistics. |
ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку усилиям государств-членов по улучшению доступа к статистике ИКТ путем организации региональных учебных курсов, посвященных подготовке статистических данных об информационной экономике, для специалистов по статистике из стран этих регионов. |
Although many countries show significant political will as regards strengthening the national collection and use of gender statistics, significant additional resources will be needed to fill gaps in the availability of existing indicators and to collect data on new and emerging issues. |
Несмотря на то, что многие страны демонстрируют значительную политическую волю в плане более широкого сбора и использования гендерных статистических данных на национальном уровне, потребуются крупные дополнительные ресурсы для восполнения пробелов в нынешней статистике и для сбора данных по новым и возникающим вопросам. |
As mentioned above, all training material has been aligned to the new standards for debt statistics (the 2013 EDS Guide and the PSDS Guide). |
Как отмечалось выше, все учебные материалы согласованы с новыми стандартами статистики задолженности (Руководство по статистике внешней задолженности 2013 года и Руководство по статистике задолженности государственного сектора). |
The Meeting was held to consider preliminary draft versions of the main outcome documents of the Conference, namely the draft ministerial declaration to "Get every one in the picture" and the draft regional action framework on civil registration and vital statistics in Asia and the Pacific. |
Настоящее Совещание было проведено в целях рассмотрения предварительных проектов основных итоговых документов Конференции, а именно: декларации министров по «получению полной статистической картины» и региональной основы действий по регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The main objectives are twofold: to present some new findings as well as still existing gaps and challenges in Swiss migration statistics and to provide a critical appraisal of the intended purpose of two of the suggested core migration variables. |
Он преследует двоякую цель: во-первых, проинформировать о некоторых новых разработках и сохраняющихся в статистике миграции Швейцарии пробелах и вызовах и, во-вторых, представить критическую оценку предполагаемой цели использования двух из предложенных основных переменных статистики миграции. |
Several projects on migration statistics have been funded by the European Commission, particularly under the 5th, 6th and 7th Research Framework Programmes; these include (in chronological order): |
Несколько проектов по статистике миграции финансировались Европейской комиссией, в частности в рамках 5-й, 6-й и 7-й Рамочных программ исследований; к ним относятся (в хронологическом порядке): |
(b) Willekens (1994) provides a first review of available methods in demography, geography and statistics which could have been applied to set up a consistent and coherent database on international migration, including a call for the inclusion of judgmental data. |
Ь) работа Виллекенса (1994 год) содержит первый обзор имеющихся в демографии, географии и статистике методов, которые могли бы применяться для создания непротиворечивой и согласованной базы данных по международной миграции, и содержит призыв к включению оценочных данных. |
Besides the activities of Eurostat and OECD in the domain of business demography, there is not much international work on entrepreneurship statistics at the international level that is based on official data. |
Если не считать деятельности Евростата и ОЭСР в области бизнес-демографии, то на международном уровне практически не ведется работы по статистике предпринимательства на основе официальных данных. |
(e) There is a need to develop follow-up mechanisms to evaluate the implementation of international methodological guidelines on migration statistics, the progress made and the new challenges faced in countries. |
е) существует потребность в разработке механизмов контроля для оценки осуществления международных методологических принципов по статистике миграции, достигнутого прогресса и новых проблем, с которыми сталкиваются страны. |
In such cases these purchases will not show up as imports in merchandise trade statistics as these goods do not cross the borders of the country in which the principal is resident. |
В таких случаях эти покупки не отражаются в качестве импорта в статистике торговли товарами, поскольку эти товары не пересекают границ страны, в которой принципал является резидентом. |
The exports following outward processing will not show up in merchandise trade statistics either as the goods have already crossed borders before the transaction in processed goods takes place. |
Экспорт после переработки товаров вне таможенной территории не отражается в статистике торговли товарами по той причине, что эти товары уже пересекли границу до операции с переработанными товарами. |
The shipments of raw materials, and possibly the processed goods, will show up in merchandise trade statistics but these should not be recorded as imports and exports in the national accounts or balance of payments of the country in which the processor is resident. |
Поставки сырья и, возможно, переработанных товаров будут отражены в статистике торговли товарами, но они не должны учитываться в качестве импорта и экспорта в национальных счетах или платежном балансе страны, в которой находится перерабатывающая единица. |
A fall back option is to assume a certain relationship between the value of processing services and the value of goods sent for processing, on the basis of which general adjustments can be made in merchandise trade statistics. |
Компромиссным вариантом является предположение о том, что существует определенная зависимость между стоимостью услуг по переработке и стоимостью товаров, направляемых для переработки, на основе которой можно провести общие корректировки в статистике торговли товарами. |
In the latter case, the related imports and exports will not show up in merchandise trade statistics and additional sources are needed to estimate related imports and exports, as discussed in the context of merchanting. |
В последнем случае соответствующие импорт и экспорт не отразятся в статистике торговли товарами и потребуются дополнительные источники для их оценки, как описывается в контексте перепродажи. |
They underline, for instance, that inter-agency working groups should not only focus on the 2008 SNA but also discuss the implementation of the sixth edition of the balance of payments manual (BPM6) and the government finance statistics manual (GFSM) 2014. |
Например, в них подчеркивается, что межучережденческие рабочие группы должны уделять основное внимание не только СНС 2008 года, но также обсуждать вопросы внедрения шестого издания Руководства по платежному балансу (РПБ6) и Руководства по статистике государственных финансов (РСГФ) 2014 года. |
According to statistics from the Ministry of National Security, female suicide bombers carried out 29 operations between 2007 and 2008: 9 in Baghdad, 10 in Diyala, 3 in al-Anbar and 4 in Mosul with 2 operations in Babil and 1 in al-Najaf. |
Согласно статистике Министерства национальной безопасности, женщины-смертницы выполнили 29 операций в период 2007 - 2008 годов - 9 в Багдаде, 10 в Дияле, 3 в Анбаре и 4 в Мосуле, а также 2 операции в Бабиле и 1 в Наджафе. |
According to statistics, if the courts in 2009 convicted 162 individuals of bigamy, that figure was 128 in 2010, dropping to 72 in 2011, and recorded as 89 in 2012. |
Согласно статистике, если в 2009 году судами осуждено за двоеженство 162 лица, в 2010 году - 128, то в 2011 - 72, а в 2012 - 89 лиц. |
In her statement, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children stated that, to date, children of parents sentenced to the death penalty had been invisible in statistics, and in policies and programmes. |
В своем заявлении Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей указала, что к настоящему времени дети, родители которых были приговорены к смертной казни, не находили отражения в статистике, политике и программах. |
The Ministry of Justice compiles statistical data on judiciary, concerning various forms of discrimination, intolerance and xenophobia, acting pursuant to the Act on public statistics and its implementing acts, as well as the Act on personal data protection. |
Министерство юстиции составляет статистические данные о судебных решениях, касающихся различных форм дискриминации, нетерпимости и ксенофобии, действуя при этом в соответствии с Законом о государственной статистике и подзаконных актах к нему, а также Законом о защите персональных данных. |
Okay, if the satellite imagery doesn't give us anything, then let's start to look at environmental statistics - |
Таким образом, съемки со спутников не дали нам ничего, давайте тогда обратимся к статистике, касающейся окружающей среды. |
Select the installation language and enter the required data for access to mysql, your login and password for access to statistics interface. |
Выберите язык инсталляции и введите требуемые данные: логин и пароль для доступа к mysql, а также свой логин и пароль для доступа к статистике. |
Several delegations commented on the need to address the specific problems of least developed countries and small island developing States, specifically with respect to improving data collection methodologies, measuring employment in agriculture and rural areas, and a consistent strategy for incorporating subsistence farming into agricultural statistics. |
Несколько делегаций прокомментировали необходимость рассмотрения конкретных проблем наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, особенно улучшения методологий для сбора данных, определения занятости в сельском хозяйстве и сельских районах и разработки последовательной стратегии для учета данных о натуральном сельском хозяйстве в сельскохозяйственной статистике. |
In addition, in November 2010, at the invitation of the Chair of the Conference of European statisticians, the Friends of the Chair on integrated economic statistics prepared a report on its activities and forthcoming guidelines. |
Кроме того, в ноябре 2010 года по предложению Председателя Конференции европейских статистиков Группа друзей Председателя по комплексной экономической статистике подготовила доклад о своей деятельности и работе над руководящими принципами. |
In order to better understand the strengths and limitations of the existing data for studying outsourcing, it is useful to consider how outsourcing activities are treated in U.S. economic statistics and how their treatment has changed over time. |
Чтобы лучше понять достоинства и недостатки имеющихся данных для изучения аутосорсинга, полезно рассмотреть, как деятельность на базе аутсорсинга учитывается в экономической статистике США и как подход к этому учету менялся со временем. |